论文部分内容阅读
经过伟大的思想改造运动以后,科学技术工作者已经能够批判资本主义社会所赋予的那套腐朽的理论,渴望着学习苏联先进经验,深深地相信苏联科学的优越性。但是随之而来的一个苦闷问题,就是不懂俄文,不会看俄文书,不会讲苏联话。想看看翻译的书吗,翻译的书实在少,尤其是自然科学书籍,翻译得更少。而且形势发展得如此之诀,需要量远超过供给量。高深一点的理论书籍更不可能得到。直接向苏联专家请教,果然可以解决很多迫切需要解决的问题,但是普通谈话经过一次翻译,已多费一倍时间。有时弄不清楚,来回询问几次,更要费(?)多时间。比较高深一点的理论,曲折一点的问题,如果翻译同志一时不易听懂,更是不易交谈。并且能直接问到专家的机会也不多。所以唯一
After the great ideological reform movement, scientists and technologists have been able to criticize the decadent theory endowed by capitalist society, eager to learn advanced Soviet experience and deeply believe in the superiority of Soviet science. However, a congenial problem that comes with it is that it does not understand Russian, does not read Russian books, does not speak the Soviet Union. Would like to see the translation of the book, the translation of the book is really small, especially in natural science books, translated less. And the situation has developed so much, the demand far exceeds the supply. A little deeper theoretical books can not be obtained. To consult directly with the Soviet experts really can solve many urgent problems that need to be solved. However, once an ordinary conversation has been translated, it has doubled its time. Sometimes it is not clear, ask back and forth several times, but also more time (?). A bit more profound theory, twists and turns of the problem, if the translation of comrades temporarily difficult to understand, it is not easy to talk. And there’s not much chance of asking experts directly. So only