论文部分内容阅读
美国金宝汤公司自从通过咨询公司同我联系上以后,一直来往不断。他们到我家里来家访,请我做一个鸡汤。我想了一想,答应做两个汤,一个是鸡汤,一个是鸭汤。我的鸡汤不放盐,而是用半个鸡和四分之一的咸鸡同烧,除了用一点黄酒和姜去腥外,并无其他调料。整个鸡汤的成味,靠成鸡肉内慢慢渗出的盐分。结果,大家尝了之后都说鲜得很。鸭汤是用一个老鸭加嫩的笋干(先焯水,再煮一会,使之变软),还放了一点笋衣,而并非饭店里常用的扁尖。扁尖本是极好的食材,
The Campbell Soup Company in the United States has been in constant contact since I was contacted by the consulting firm. They came home to visit me and asked me to make a chicken soup. I thought for a moment, promised to do two soup, one is chicken soup, one is duck soup. Instead of salt, my chicken broth is boiled with half a chicken and a quarter salty chicken, with no seasoning except for a little yellow wine and ginger to fishy. Into the chicken soup flavor, lean slowly into the salt into the chicken. As a result, everyone tasted very fresh. Duck soup is a dried duck with tender bamboo shoots (first boiled water, cook for a while to make it soften), but also put a little bamboo clothes, not the flat tip commonly used in restaurants. This is a very good flat tip of the ingredients,