论文部分内容阅读
在文化语境角度下,英文小说翻译应贴近实际,符合人们正常的语言交流习惯,遵循一定的文化语境原则,这样才能更好提高英语翻译的效果,满足读者的阅读需求。在实际翻译过程中,虽然很多英语翻译条例强调翻译的适宜性、简洁性、实用性,但是很多翻译者并没有注重文化语境原则,而是盲目按照自身经验及相关资料进行翻译,没有考虑到受众的理解能力,也缺乏引一定翻译目标,致使受众难以有效理解相应翻译内容。本文主要对英文小说的文化语境及翻译策略进行分析,提出了一些建议。
From the perspective of cultural context, translation of English novels should be close to reality, in line with people’s normal language exchange habits, follow certain cultural context principles, so as to better improve the effectiveness of English translation to meet readers’ reading needs. Although many English translation regulations emphasize the suitability, conciseness and practicability of translation, many translators do not pay attention to the cultural and contextual principles, but blindly translate according to their own experience and relevant information without considering Audience’s ability to understand, but also the lack of a certain translation goals, resulting in the audience is difficult to effectively understand the corresponding translation. This article mainly analyzes the cultural context of English novels and their translation strategies, and puts forward some suggestions.