论文部分内容阅读
马礼逊的《华英字典》中存在大量《红楼梦》语句,笔者通过对这些红楼释句的统计、还原、分析、比照,探求19世纪通行工具书对于《红楼梦》及红楼人物形象传播的作用,并考释得出马礼逊所依版本为1811年东观阁书坊付梓重刻的《新增批评绣像红楼梦》。马礼逊带有“逐字翻译”倾向的直译翻译策略和他创立的拼音系统对后来英译《红楼梦》有重要影响,他的《华英字典》及《红楼梦》释句对于早期来华外籍人学习汉语和编纂字典也有着重要的助推作用。
Morrison ’s “Huaying dictionary” there are a large number of “Dream of Red Mansions” sentence, the author of these Red Mansions interpretation of statistic, reduction, analysis, comparison, to explore the 19th century reference books on the “Dream of Red Mansions” and the role of the Red Mansions image transmission , And the test results come out Morrison’s version of the 1811 East Guange Bookstore reprinted engraved “critique of an embroidered Red Mansions dream.” Morrison ’s literal translation strategy of “verbatim transliteration” and his phonetic system have an important influence on the subsequent English translation of “A Dream of Red Mansions,” and his interpretation of “Huaying Dictionary” and “A Dream of Red Mansions” Chinese aliens learning Chinese and editing dictionaries also have an important boost.