论文部分内容阅读
1891年,林纾与王寿昌合作译述法国小仲马名著《巴黎茶花女遗事》.如果从这本书算起,我国翻译介绍外国文学作品的历史已近一百个年头了.林纾不愧为大翻译家,他一生只活72岁,竟翻译了11个国家101个作家的210种作品,其中绝大多数是小说,约170种.翻译界的前辈们认识到,在发展我国文化的过程中,要不断引进、借鉴外国文学作品吸取外国文化的营养,以充实自己,创造自己多彩的文化成果.他们的业绩使中国翻译史大放光彩.由于篇幅所限,本文只对1949年以来我国外国文学翻译工作的发展作一简要概述.
In 1891, Lin Shu and Wang Shouchang cooperated to translate France’s Xiao Zhongma’s masterpieces “The Legumes of Paris Camellia” .If from this book, the translation of foreign literary works in our country has been almost 100 years old. Translator, who lived only 72 years of his life, actually translated 210 works of 101 writers from 11 countries, most of which are fiction, about 170. The translators of the predecessors recognize that in the development of our culture , We must continue to introduce and learn from foreign literature to learn the nutrition of foreign cultures to enrich ourselves and create their own colorful cultural achievements.The results of their performance make China’s translation history shine.Because of space limitations, this article only for foreign countries in China since 1949 A Brief Outline of the Development of Literary Translation.