从审美的角度比较罗素的Three Passions Ⅰ Have Lived For两译文

来源 :中国新技术新产品 | 被引量 : 0次 | 上传用户:b188413920
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一种审美活动,是认识原文的美,并在译文中再现美的过程.散文翻译是文学翻译的一种特殊形式,它的美在于意境深远.本文通过对郑延国和胡作玄,赵慧琪几位翻译家对罗素的Three Passions Ⅰ have Lived for两译文的对比分析,揭示了两译文所挖掘和再现的美学方面的特征:意境美、忠实美及原作者的性格美,给读者以美的享受.
其他文献
期刊
期刊
期刊
期刊
期刊
期刊
期刊
期刊
期刊
期刊