论文部分内容阅读
《考试说明》指出:中学阶段学生应掌握与现代汉语不同的句式主要有判断句、被动句、宾语前置句、省略句。删去了定语后置句、介词结构后置句和固定结构等内容。但是从2002年文言文翻译设题的角度来看(如全国卷的“其李将军之谓也”中的“……之谓也”就属于固定结构;北京卷的“吾尝为鲍叔谋事而更穷困,鲍叔不以我为愚,知时有利不利也”中的“以……为”也属于固定结构)。鉴于此,我们在文言文复习时有必要掌握“固定结构”的翻译形式。笔者在复习时辑录了高中新教材文言文中常见的固定结构,兹笔录于下:
“Examination Notes” pointed out that: During the middle school period, students should master sentences different from those of modern Chinese: judgment sentences, passive sentences, prepositional objects, and omission sentences. Deleted the post-attribute sentence, postpositional prepositional sentence and fixed structure. But from the point of view of the classical Chinese translation question in 2002 (as in the national volume of “The General of Lee”), the term “...” also belongs to a fixed structure; in Beijing, “I tasted it for the job of Bao Shu. Even more impoverished, Bao Shu is not fooled by me. When he knows the advantages and disadvantages, it is also a fixed structure. In view of this, we must grasp the ”fixed structure" translation form when reviewing classical Chinese. In reviewing, the author compiled the common fixed structures in the classical Chinese textbooks for senior high school students.