论文部分内容阅读
英汉两种语言历史悠久,包含着大量的生动形象的习语.由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承栽着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连.不可分割.习语中的文化因素往往是翻译中的难点.英汉习语之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义(包括褒贬义.)的差异,都是文化差异的具体反映,由此提出了英汉习语文化意义翻译对比分析的具体原则和方法.