浅谈科技英语常用动词的汉译

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:drifter
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 我们知道,英语的词义灵活,范围宽,多变,对上下文的依赖性较大,独立性较小。科技英语常用动词的词义也是如此。而汉语的词义严谨,涵义窄,精确固定,伸缩性、依赖性较小,独立性较大。汉语科技文章中常用动词的词义往往也有这些特点。所以,汉译科技英语常用动词时,要多加斟酌。科技英语的常用动词往往是多义词,汉译时碰到的第一个问题是如何选择词义。一般应注意以下几个方面:
其他文献
【正】 鲁迅说:"翻译并不比随便的创作容易。"这种体会只有饱尝翻译甘苦的人才说得出来。一般人往往以为只要掌握一定水平的中外文就能从事翻译,而一些懂外语的人则认为只要
【正】 前些时候在报上看到朱光潜先生在五届三次政协会议上提出的关于重新校译马列经典著作的建议。他以两本马列著作的译名不当为例,提出了翻译工作中、尤其是哲学、社会科
【正】 A thousand mustaches can live together,butnot four breasts.—Indian proverbDiscord developed,according to testimony inthe Delhi Additional Sessions Court
【正】 定语从句在英语中应用极广,其译法问题一向是英汉翻译中的一个重要课题。近几年来,翻译工作者在这方面不断探索,总结实践中的经验,提出了许多宝贵的意见,以求解决这一
【正】 译诗难,难在再现意象与改创声律。诗人创作,不是对客观事物无动于衷,机械地依样画葫芦;译者再创作,也不是依着原作一笔一画去临摹。如果把客观事物比作葫芦,那么,葫芦
【正】 郑易里先生主编的《英华大辞典》收进了AnnieOakley这个词条,译为"赠券","优待券","免费券"。初看起来,这个词的译名对于汉语读者来说似乎有些不可思议。其实,关于这
【正】 (一) 英语医学文献的汉译,原文语言是英语,译文语言是汉语。两种语言分属两个语系,相距甚远,表达思想的语言手段迥然不同。脚气病在英语、汉语医学书籍上都有记载。Ce
【正】 大连外国语学院编写的《新日汉辞典》是一部中型偏大的综合性日汉语文翻译工具书,收词6万余条,连同列在词条下的派生词,实际收词近7万条(包括基本词汇、一般词汇、科
【正】 四月的巴黎,景色宜人。我们兴致勃勃地向巴黎译校的灰色大楼走去。据同行的范小姐介绍,巴黎译校是巴黎第三大学的一个分院,始建于1957年,设口译系和笔译系,教授十多种
【正】 英语大写在书面语言中有时具有修辞作用,有时具有辨义作用,翻译成汉语必须注意加以表达。本文拟就这个问题作些探讨。请先看下列例句: