论文部分内容阅读
“边城满洲里,富饶多美丽,湖水荡渔船,草原连千里……”这首优美的歌曲把边陲小城满洲里的美丽景色展示在人们的眼前。这座被誉为“亚洲之窗”的中国最大的陆路口岸,似一只振翅高飞的天鹅,翱翔在呼伦贝尔草原的西部;又似一颗璀璨夺目的明珠,镶嵌在祖国的北疆。 1901年前,满洲里地名为“霍勒金布拉格”,蒙语意为“旺盛的泉水”。中东铁路修建之后,成为俄罗斯进入中国的首站,定名为“满洲站”,意为“自此便进入中国满族统治地区”。俄语把“满洲”译为“满洲里亚”,音译成汉语时去掉尾音“亚”而变成了“满洲里”。后来随着城市
“The edge of the city of Manchuria, rich and beautiful, the lake fishing boats, grasslands even thousands of miles ... ...” This beautiful song to the border town of Manzhouli beautiful scenery in front of people’s show. Called the “Window of Asia,” this is China’s largest land port, like a swan flying swirling in the western Hulunbuir grasslands; also like a bright pearl, embedded in the motherland’s northern border. Before 1901, Manchuria named “Holler King Prague”, Mongolian means “strong spring.” After the construction of the Middle East Railway, it became the first stop for Russia’s entry into China and was named “Manchuria Station,” meaning “since then it will enter the Manchu area of China.” Russian translated Manchuria into Manchuria and transliterated into Chinese with the end of Asia and became Manchuria. Later with the city