论文部分内容阅读
今年夏天的到来让人有种无处可逃的危机感。走在夏日的北京街头,大太阳热辣辣地顶在头上,阳光像是一把剑一样刺穿大地,仿佛地板变成了烤箱,烘烤着行人的皮肤。有人开玩笑说,出门实验马路煎鸡蛋,鸡蛋还没熟,自己先晕倒了。玩笑归玩笑,炎热却是个不那么好笑的沉重话题。今年夏天,因为高温引起的热射病,已经导致上海、杭州等城市超过十人死亡。尽管如此,中央气象台发布高温预警的时候,红色的高温标签还是如倾倒的红色墨汁一样蔓延大部分的版图上。
The arrival of this summer makes people feel a sense of crisis with nowhere to run. Walk in the streets of Beijing on a summer day, the sun shining on the top of the sun, the sun like a sword piercing the same as the earth, as if the floor into an oven, baking pedestrian skin. Some people joked that go out to experiment with fried eggs, eggs, eggs are not cooked, their first fainted. Joking aside, hot is a not so funny heavy topic. This summer, more than 10 people have died in Shanghai, Hangzhou and other cities because of heat stroke caused by high temperatures. In spite of this, when the Central Meteorological Observatory issued a warning on a hot day, the red hot label still spread on most of the territory like a dumped red ink.