生态翻译学视角下汉语网络新词英译中的译者责任

来源 :现代英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tiantianweb9737l
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
时代的发展与网络的日新月异使大量文化内涵丰富的汉语网络新词不断涌现.这些新词以新颖、简洁、生动为特征,深受大众尤其是年轻一代的喜爱,已渗透到人们生活的各个领域.因此,在跨文化交流中,如何传译好这些网络新词,译者责任重大.在汉语网络新词英译的过程中,译者既要保护源语文化生态,彰显民族文化自信,又要照顾译语读者的审美需求,达成交际目的,还得有化冲突为和谐的能力,通过优质的译品构建新的生态平衡.译者既要充分发挥其主观能动性,也要对包括文本、原作者和翻译生态语境在内的一切“他者”负责,综合权衡与协调语言、文化、交际三个维度的关系,力求创造出“整合适应选择度”最高的译文,继而做到译有所为.
其他文献
期刊
随着大学英语教学课改的推进,英语课时逐步减少,对大学英语的教学目标、内容和方式提出更高要求.长期以来,翻译教学在一定程度上被忽视,但翻译能力培养不仅能提高大学生的语
在当今的国际交往中,英语有着不可替代的作用,不管是在国际经济合作还是文化交流方面,英语的作用都十分重要.但是在不同的文化背景下,英语翻译完成的过程,很容易出现一些误差
期刊
随着素质教育改革的快速发展,高师英语专业的教学内容与方式都出现了很大变化,教师逐渐开始重视翻译课的教学,并且结合教学经验总结出课堂教学中的问题并积极应对,希望进一步
期刊
期刊
期刊
王初明提出的“续译”认为非对称的语言理解水平和产出水平在交互中产生协同效应;就笔译而言,王初明推理“续译”促学有两个原因,一是词语加工深度,二是词语的语境标识.“续
白马是缀化的仙人掌类植物,很多人都喜欢栽培。但是它却不如它的原型(有人叫鼠尾掌)容易开花,甚至养了几年也不见花。实践中,我发现要它开花其实也简单,就是不要“娇惯”它。