论文部分内容阅读
从叙事学中叙事视角及叙事者、叙事结构两个角度出发,以主述位理论为基础,对《阿Q正传》两英译本的叙事翻译进行探究,发现两个译本的翻译都体现了中英文表达习惯的特点。杨译比莱译更忠实于原文,而莱译的结构句式更加多样;在叙事风格上,两个译本都保留了主要叙事者,但是原文的叙述视角及叙事者都有一定改变;在叙事结构上,原文中有相当部分的平行推进模式在译文中转换成了自由推进模式和其他三种推进模式,因此译文与原文差距较大。
From the narrative perspectives of narratology and narrator and narrative structure, this article explores the narrative translation of the two English versions of The True Story of Ah Q based on the theory of the main rhetoric, and finds that the translations of the two versions reflect Chinese and English expression habits. Yang translated Bilaire more faithful to the original text, while the structure of Lala translation is more diverse; in narrative style, the two versions have retained the main narrator, but the original narrative perspective and narrator have a certain change; in the narrative Structurally, a considerable part of the original parallel translation mode has been transformed into a free-forbidding mode and three other modes of promotion in the translation. Therefore, there is a great gap between the translation and the original.