主述位理论视角下的《阿Q正传》英译本叙事翻译研究

来源 :外语艺术教育研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mile999
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从叙事学中叙事视角及叙事者、叙事结构两个角度出发,以主述位理论为基础,对《阿Q正传》两英译本的叙事翻译进行探究,发现两个译本的翻译都体现了中英文表达习惯的特点。杨译比莱译更忠实于原文,而莱译的结构句式更加多样;在叙事风格上,两个译本都保留了主要叙事者,但是原文的叙述视角及叙事者都有一定改变;在叙事结构上,原文中有相当部分的平行推进模式在译文中转换成了自由推进模式和其他三种推进模式,因此译文与原文差距较大。 From the narrative perspectives of narratology and narrator and narrative structure, this article explores the narrative translation of the two English versions of The True Story of Ah Q based on the theory of the main rhetoric, and finds that the translations of the two versions reflect Chinese and English expression habits. Yang translated Bilaire more faithful to the original text, while the structure of Lala translation is more diverse; in narrative style, the two versions have retained the main narrator, but the original narrative perspective and narrator have a certain change; in the narrative Structurally, a considerable part of the original parallel translation mode has been transformed into a free-forbidding mode and three other modes of promotion in the translation. Therefore, there is a great gap between the translation and the original.
其他文献
摘要: 归化翻译与异化翻译之间的关系应以辩证法的视角来审视,两者应是矛盾的对立统一体,是跨文化翻译实践中缺一不可的翻译策略。翻译的正确指导思想应是归化为主,异化为辅,时求和谐,融合并用,这是语言文化特征及翻译本质所决定的,也是文化杂合与趋同的必然。  关键词: 归化 异化 对立 兼容 和谐    1.引言  自归化和异化翻译策略出现后,翻译界对它们的取舍与利弊也一直争论不休,甚至出现了极端的归化派
该文通过井壁不稳定原因的探讨,提出了新型钻井液体系及处理剂的合成路线,在分析现有的MMH钻井液体系和两性离子聚合物钻井液体系及处理剂的基础上,研制成功了复合金属聚合物钻
摘要: 真实性是语言测试中的一个重要原则,同时也是一个较为复杂、颇具争议的概念。本文结合国内外对语言测试中的真实性问题的研究情况,解析了真实性的特征,并指出了测试真实性研究存在的问题和可能的解决办法。  关键词: 真实性原则 语言测试 特征 存在问题 解决方法    一、引言    二十世纪七十年代初,Hymes提出了“交际能力说”,使人们认识到了语境及社会文化因素在交际中的重要作用。八十年代,C
摘要: 连贯原本是修辞学中的概念,是使文章获得统一性的重要前提条件。如今,连贯已发展为篇章语言学的研究对象之一。有些研究者从形式衔接的角度来研究连贯现象,试图找到语篇连贯的语内体现,而有些研究者发现语言形式视角的不足,试图从语言外部探索连贯的本质,如会话原则。随着认知语言学的兴起和发展,话语连贯的认知视角受到越来越多的关注。本文着重介绍了话语连贯的认知解析框架。  关键词: 话语连贯 认知解析 关