文学作品俄文译本中人名意象转化方法探究 ——以鲁迅作品为例

来源 :北方文学(下旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:water15
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学作品中人物的名字往往不仅具有称名功能,而且内涵丰富,一般来说,为了最大程度契合自己想要塑造的人物形象,文学大师们十分重视人名的选用.因此如何在译文中最大程度还原人名原有的文化内涵,一直是文学翻译领域的重点及难点.本文将结合目的论的翻译法则,探究鲁迅作品俄译本中苏联翻译家们对人名及绰号的翻译方法,体会不同语言之间的文化意象转换.
其他文献
17个月的时间很短,融入实践就会很长;2000公里的距离很远,融入感情就会很近;25岁的生命很年轻,融入价值就成为丰碑。我与媛媛同是齐鲁儿女,同是80后,同是选调生,她身上所体现
吝啬鬼是文学作品中常见的人物形象,在不同文化的背景下,通过对人物形象特点、形象刻画的原因以及形象刻画的意义三个方面,分析《看钱奴》与《欧也妮·葛朗台》两部作品中的
佛教自6世纪传入日本以来,对日本文化产生了深远的影响.特别是佛教的无常思想,被当时正处于政治动荡、经济落后、信仰盲目中的日本人所接纳,形成了日本人独特的“无常观”.本
高校的“课程思政”的改革关乎“办什么样的大学、怎样办大学的根本问题”,关乎高校的“双一流”建设,关乎中国特色社会主义事业后继有人,等等重大问题.高校的“课程思政”改
文化是国家的根本与核心,不同国家在文化方面差异较大,使不同国家的人对同一文学作品有不同看法.基于此,文章从英美文化差异入手,结合英美文学及文学评论特点,分析英美文化差
中国成长小说的研究主要集中在探讨文体结构、人物形象等方面,20世纪90年代涌现了一大批成长小说,对其进行原型溯源可发现母神崇拜的原始信仰残留.随着男权传统社会的建立和
2014年11月25—28日在上海新国际展览中心,壳牌工业润滑油携品牌旗下各系产品亮相2014宝马展。作为全球知名的润滑油品牌,壳牌自进入中国市场以来,就紧密关注中国工程机械的
吉林油田通信公司围绕企业持续发展,在坚持抓好“三个结合”上做文章、下功夫,扎实开展创先争优活动,丰富内涵、创新载体,激发了基层党组织的凝聚力和党员的活力。一、坚持与
文化差异的存在必然会从不同的侧面对文学翻译产生影响,因此要想保障文学翻译的质量,就要结合文化差异进行解读,在全方位了解文化差异的基础上合理选择翻译语言,增强翻译文学
本文采用现代文体学的理论,从语音和词汇层面分析了《中央公园》这首诗歌的文体特点,为英语诗歌提供了分析样本,以帮助中国学生提高对英语诗歌的理解和欣赏能力.