论文部分内容阅读
本文以阐释学核心概念“前理解”“偏见”及“视域融合”为理论视角,结合霍克斯英译《红楼梦》的案例分析,探讨译者“创造性叛逆”的必然性和表现形式。译者可采取替代、减省、添加、还原等创造性手段,对文学文本进行适当改写和背离,使异质文化在目标语文化中得到更广泛的理解和传播。但同时译者也应认识到,创造性翻译虽能超越原文,但终归以原文文本作为客观参照。因此,译者应在源语与译语的语言文化规范可容忍的范围内,发挥能动性与创造性。