貌合神离的复合名词

来源 :大学英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:catbull
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在英语中有些复合名词从字面上似乎不难理解,实际上它们的内在意思与表面意义截然不同.例如:goose flesh(鸡皮疙瘩),crocodile tears(假慈悲),mosquito boat(鱼雷快艇),等.这里,“goose”,“crocodile”,“mosquito”已失去了原有的意义,同后面的名词构成了新意.在英语中这类复合名词为数不少,很容易使读者产生误解.下面分四组对这类词作 Some of the compound nouns in English seem to be easy to understand literally. In fact, their intrinsic and surface meanings are very different. For example: goose flesh, crocodile tears, mosquito boats, etc. Here, “goose”, “crocodile”, and “mosquito” have lost their original meaning and have formed new ideas with the following nouns. In English, there are a large number of such compound nouns and it is easy for readers to misunderstand. Four groups of such words
其他文献
从2010年起,由农业部、重庆市政府共同举办的重庆·中国西部国际农产品交易会将与重庆市政府举办的重庆名特优新产品迎春展销会合并联办,由农业部、重庆市政府主办,商务部作
期刊
作为多元化战略的产物,欧华尚美运营一年多以来再度发力,在行业不景气的大趋势下,它是否会成为东方家园赢利的主要增长点 As a product of its diversification strategy, O
第十三届海博会将在展现石狮及闽南纺织服装产业和市场两大优势的基础上,为海内外业界呈现“两岸业界合作、产业资源整合、推动区域合作、休闲时尚发布、商贸洽谈对接”等五
文化是一个社会群体中各个成员的信仰、观念、风俗、行为、社会习惯等的总和。语言是文化的载体,有着丰富的文化内涵,它们不可分割,相互影响,相互依存。学习英语的过程,也是
眼下正值隆冬.北方天空中寒风的凛冽压过阳光的和煦.生命收敛.万物沉寂。但开心网中却别有一番景象.不受季节的影响.白领们正忙不迭地在自家的 Right now it’s winter. The
进入上海世博园区,会不会有参观大型展览时常常遇到的无奈?购票、排队、拥挤……在移动互联网构筑的信息时代,一部手机,将帮助你完成一次轻松畅游世博的奇妙之旅。刷手机进园
在当前的营销环境中,信息传播形式与销售渠道发展一样层出不穷。不管是在线上教育传播,建立品牌形象,占领消费者心智;还是在线下终端,加大投入,抢占消费者眼球,都显得竞争激
广告人以贩卖创意为荣,最好的脑汁都捐献给客户了,生活这点事没有创意再正常不过。说得残酷些,广告人其实是没有创意生活的。应这个题目之邀写作的人,如果对创意生活能唱出如
2006年,中国玉石市场闯进了一匹黑马——长沙福圣真玉公司。这匹黑马以其非凡的品质,开启了玉石品牌在中国市场的新纪元,从此,“佛”、“玉”文化紧密相连, In 2006, China