论文部分内容阅读
英语中的“send”和汉语中的“送”都是使用频率较高的动词,而且它们都能带双宾语。本文拟从语义分析及其搭配情况入手,比较汉英语言中“送”和“send”的搭配的异同及其在使用中的实际情况。文章分三个部分,首先对“送”和“send”进行语义分析,然后对它们的搭配情况进行比较,以发现各自的语义走向,最后对两者的搭配情况进行比较并找出它们在认知方面的差异。
Both “send” in English and “send” in Chinese are verbs that are used more frequently, and both of them can carry double objects. This paper attempts to start with semantic analysis and its collocation, comparing the similarities and differences between “send” and “send” in Chinese and English and the actual situation in use. The article is divided into three parts, the first of the “send ” and “send ” for the semantic analysis, and then compare their collocation to find their own semantic direction, the last of the two with the comparison and find Out of their cognitive differences.