从《诗艺》到《诗选》——20世纪前英国汉诗英译研究

来源 :复旦外国语言文学论丛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liyang12886
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国诗歌和英国读者的邂逅可以追溯到1589年《诗艺》一书的出版。作者乔治·普腾汉在书中探讨了中国菱形诗歌以及他翻译的两首中国诗。1761年,托马斯·珀西英译的中国小说《好逑传》的问世是早期中国古诗英译的重要事件。该书附录中有关中国诗歌的片段记录了译诗之缘、译诗之难及他的汉诗之论。然而,英语世界较为全面、系统地译介中国古诗的著述应数德庇时于1829年出版的《汉文诗解》。该书不仅探讨了中国的诗法、风格、神韵、意象、诗情、分类等,还翻译了许多名不见经传的诗。英国人对中国经典诗歌的认识是从《诗经》开始的。理雅各三个版本的英译《诗经》推进了中国经典诗歌的翻译,引发了《诗经》翻译及其研究的热潮。如果说《诗经》翻译是作为一部经典传递中国的思想,那么,1898年,翟里斯的译作《古今诗选》荟萃了李白、杜甫等中国著名诗人的名篇佳作,使英国读者得以品鉴中国主流诗作的文学艺术价值。翟里斯,作为一位谙熟中国的饱学之士,以这样一种方式把对中国古诗的英译和研究推进到一个新的阶段。 The encounter between Chinese poetry and British readers goes back to the publication of Poetic Art in 1589. In his book, George Puthang explored the Chinese diamond poetry and two Chinese poems that he translated. In 1761, the advent of the Chinese version of “Good Biography” by Thomas Percy was an important event in the early English translation of ancient Chinese poetry. The appendix of the poem about Chinese poetry records the edge of the translated poem, the difficulty of translating poems and the theory of his Chinese poem. However, the English-speaking world is more comprehensive and systematic translation of the Chinese poetry published in 1829 should be written in German poetry interpretation. The book not only explores China’s poetry, style, charm, imagery, poetry, classification, but also translated many unknown poems. The British people’s understanding of Chinese classical poetry started from The Book of Songs. The three versions of Richard’s English translation The Book of Poetry promoted the translation of Chinese classical poetry and triggered the craze for the translation and study of the Book of Poetry. If we say that the translation of the Book of Songs serves as a classic to convey Chinese thoughts, then in 1898, Zhai Lisi’s translation of ancient and modern poetry anthologies brought together famous Chinese poets such as Li Bai and Du Fu to make them tasteable Literary and Artistic Value of Chinese Mainstream Poems. Zhai Lisi, a knowledgeable Chinese who has learned a great deal from it, has taken such a way that the translation and study of ancient Chinese poems are advanced to a new stage.
其他文献
随着教育改革的不断推进,小学数学教学的方式也发生了很多改变,其中数学教学和学生生活的关系变得更加密切,尤其是更加突出小学五年级数学教学的生活化应用.首先对小学五年级
Cyclin Y (CCNY) is a key cell cycle regulator that acts as a growth factor sensor to integrate extracellular signals with the cell cycle machinery. The expressi
用三甲基吡啶萃取-液闪测量法测量Purex流程还原介质中的99Tc时存在着钚的分离较为繁琐和因低价锝氧化不完全而导致的物料不衡算问题。本工作针对上述问题进行研究和改进,选
通过Fluent计算,设计了四线切分冷却器内部结构。计算结果认为,冷却器入射角的合理设计值为35°;在水压1MPa、流量100m3/h条件下,当湍流管喉口直径d分别为15、22、30mm时,对
随着放射性核束的发展,人们对奇特核区的幻数或者壳关闭问题越来越感兴趣。标准壳模型给出2、8、20、28、50、82和中子数126为原子核幻数,这对于理解核结构具有非常重要的意
Hamamatsu SHR74000 is a newly designed full three-dimensional(3D) whole body positron emission tomography(PET) scanner with small crystal size and large field o
本月,企业商品价格较上月上升0.8%,较上年同期上升6.1%。近几个月,投资品价格变化相对平稳,消费品价格呈加速上扬趋势,其中食品价格涨势最为突出。本月投资品价格较上月上升0
为了开展基于强流回旋加速器的束流脉冲化系统研究,串列升级工程技术部基于10MeV强流回旋加速器综合试验装置(CRM)新建了一条脉冲化注入线,进行束流脉冲化的实验研究。利用现
串列加速器升级工程正在研制的100MeV强流负氢离子回旋加速器采用剥离引出的方式引出能量为75~100MeV的强流质子束。剥离引出系统采用双内杆对称剥离引出方式,可以在对称两个
2009年2月26日,针对综合处理车间净化液贮罐取样分析结果达不到排放标准,对特下水池呼排管管道内擦拭取样,每秒最高170个计数,经排查确认由呼排气系统设计不合理造成各贮罐污