论文部分内容阅读
自莫言摘得诺贝尔文学奖的桂冠以来,对于葛浩文的翻译策略的研究以及中国文学对外译介模式的探讨在翻译界引起了争论。对于葛浩文译介模式的探讨说法不一,有些学者甚至给他贴上了“不忠”“不实”的标签。本文以《檀香刑》的英译本为例,进一步分析葛浩文翻译时在文化承载词以及地方戏种“猫腔”方面采取的策略,旨在澄清对忠实性原则的模糊认识,借鉴其译介模式,扭转在“中国文学作品走出去”中的不利局面,促进中外文化的双向交流。