RWX 翻译中国网络小说的美国人

来源 :南方人物周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sanrenET
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  
  美国武侠迷RWX尝试翻译的第一本中国小说是《天龙八部》。这个选择不太明智。哪怕8年以后的此刻,RWX依然哀叹:那是个天坑,艰难超过后来他看的所有金庸著作。
  最初动念是一个偶然:他看到之前一位网友翻译了开头五六章,很多人在下面讨论谁谁武功最强,但“没有原文对照很不得法”,又恰好看到了刘亦菲版《天龙八部》,“在电视上看到的第一个不是粤语的武侠剧,听得懂”,他便跳坑了。
  段誉从大理国一路游至姑苏,水榭听香和胡汉恩仇令RWX非常痛苦,他经常卡在“修罗刀”这样的词面前,常要花几个小时查字典,看历史。
  枯荣大师和鸠摩智在天龙寺前的一段对话,他整整翻译了两天。开头一句“当年世尊释迦牟尼在拘尸那城娑罗双树之间入灭”就把他看懵了。“最先开始没意识到所谓的世尊释迦牟尼指的是谁,更不知道什么是娑罗树。”对话里,“有常无常,双树枯荣;南北西东,非假非空”(他最终译为:“Eternal yet ephemeral, the twin trees wither and bloom. North and south, east and west, neither false nor empty.”)这16个字,他花了两三个小时琢磨。
  RWX还没看到让众多读者心有戚戚的“塞上牛羊空许约”,翻译到乔峰被赶出丐帮的时候,他就再也坚持不住,“永远地放弃了”。据他说,这本书到现在都没人能翻译完,“太难了。”
  直到2014年初的一天,他在SPCNET论坛上看到一本网络小说,“我吃西红柿”的《星辰变》。这书没太多人关注,他读来感觉“文笔很难跟金庸比,不过挺轻松挺好看的”。此书的译者,越南人he-man向他推荐了作者的另一本书——《盘龙》。
  那时,他还不知道这会是第一本完整译到北美的中国网络小说,也不知道这次翻译会改变他的人生轨迹:约两年后,利用业余时间翻译完三百多万字网文的他,将从美国外交部辞职,告别越南河内风光,从此以RWX之名,专心运营Wuxiaworld.com——一个致力于把中国网络小说翻译成英文的网站。

识字


  RWX有个中文名——赖静平。往前十几年,赖静平是加州华人区一个不识汉字的中学生。再往前的1989年,3岁的赖静平随父母离开成都,定居美国。
  在父母的着意引导下,为了和当地华人小孩交流,他也学普通话,不过是三天打鱼式的。他只会厨房中文,比如“今天做什么”和“想吃什么东西”。
  直到中学的某一天,他在华人电视台看到了95版《神雕侠侣》,粤语原声,中文字幕。
  如今,赖静平的微信头像是个软件拼图:一张戴眼镜的脸安在骑马提枪的侠客身上,似乎彰显“十步杀一人,千里不留行”的酷感。而那时候,武侠剧吸引他的也不是风月无情或者侠之大者,“是武侠的武,不是武侠的侠。”他觉得那些打打杀杀精彩得很,但不懂缘由,这让他“特别特别焦虑”。
  他开始在论坛上找英文版的金庸小说。彼时金书除了《鹿鼎记》外并无授权海外的译本,全靠网友有一搭没一搭的接龙。他看一个香港人翻的《笑傲江湖》,从《灭门》一路往下,主角令狐冲千呼万唤始出来。正看到他带领群雄到少林寺欲救任盈盈时,故事戛然而止:译者不干了。
  这几乎是激发他学中文的全部原因——“还有一个”,他顿了会儿说。小时候家里经常拿出卡拉OK机,请华人邻居同乐,爱唱歌又不识字的他每次都要提前背好所有歌,“特别老的老歌,91年左右父母回国带来的碟片,邓丽君什么的……就是太辛苦了。”他在电话那头特不好意思地笑。
  在加州大学伯克利分校读国际关系专业期间,他辅修了3年中文,老老实实从汉语拼音开始,和很多华人同学坐一间教室。大四,他从上海游学一年回来,觉得“水平可以了”,于是开始在论坛上边读边翻译,半是为了锻炼中文,半是想要拾起那些意犹未尽的武侠断章。混迹江湖,他取的网名是RWX,出自他最喜欢的武侠小说《笑傲江湖》里最喜欢的人物任我行。

双重身份


  2008年夏天,大学毕业一年的赖静平放弃了在洛杉矶某律所的工作,因为“看到走到行业顶峰的人对生活还是这么不满意”。他先后考了LSAT(法学院入学考试)和美国外交部,并在LSAT取得了173的高分(满分180),不过他选择了后者。
  2010年起,他开始了在马来西亚、加拿大、越南轮岗的外交官生涯。
  他本来报了“大事儿最多的”政治处。但“9·11事件”后,游客申请签证的要求变得严格,所有新人都要在签证处先轮两至四年。在吉隆坡,在多伦多,他从早8点到晚6点都坐在方桌前,面对一两百个人,问相同的问题:“你要去美国做什么?”
  晚上,他才做回RWX。在网上的武侠世界,他追小说,包括《笑傲江湖》,前后追了5年;和网友热烈讨论:谁的武功更厉害?假如郭靖没有死守襄阳而是逃走,结局会不会不一样?
  这成为他的放松方式。
  开始工作这几年,论坛上翻译武侠小说的风气初开,译者多是北美与东南亚华人,RWX算是最早一批,零零散散地翻译金庸古龙。遇到觉得佶屈聱牙之处,他常打电话向妈妈求教。这样的互动持续至今:去年4月左右,妈妈好奇他翻译得如何,就去看《盘龙》,结果嫌他更新太慢,自己找中文版先看完了。
  父母对他拐了个大弯爱上中国文化深感欣慰,还笑话他:小时候让你不好好学中文!但他辞职后,父母也特别遗憾:哎,你刚开始翻译我们就担心,会不会影响你的外交工作啊!
  2014年5月开始,他在SPCNET论坛翻译《盘龙》,开头一章大概用三四小时,渐入佳境后一章两小时。因为《盘龙》里是全新的世界观架构,他无需像从前那般翻字典查历史,不过“大地奥义”(他最终决定译为“Profound Truths of the Earth”)这类新词也会难住他。   《盘龙》是“我吃西红柿”惟一一本“西幻”,人名全是欧美范儿,故事以魔法为背景,主角还有一只“盘龙戒指”,被认为是西方奇幻类小说在中国通俗化的典范之作。
  东方小说里,日本轻小说在论坛里占绝对主流。为了扩大影响力,有热心读者把RWX翻译《盘龙》的链接发到了Reddit论坛的日本轻小说(Lightnovel)版,且得到了良好的吸粉效果:因为讨论《盘龙》的粉丝越来越多,聊轻小说的人太少了,他们被版主开除,此后链接转发到翻译小说(Novel Translation)版,并引来一票原轻小说粉。

“请再快一点儿”


  2014年12月4日,RWX在PayPal上接受了第一份捐助。
  “这倒不是钱的事儿。”经常有读者提出捐助,请他“再快一点儿”。他才发现,原来有这么多人真的很在乎他的翻译。于是他表态:“你们如果这么喜欢,真的想让我快,那就给点钱,我就保证更新。”结果一两天下来,他就收到了一两百块,工作量远超想象。“但我都已经答应别人了,只好做下去。”
  读者群越滚越大。同月22日,他为《盘龙》单独建了个网站,起名“Wuxiaworld”(武侠世界)。刚开站,每天点击量就有10万左右。
  那时,恰逢他从多伦多返回华盛顿进行越南语培训,工作相对轻松。这让他给自己压了更大的翻译量:每天不超过3章,周末可能会加,几乎不断更。
  这么多热心读者守着,他再也不敢“空许约”。RWX过了一年多每天三门语言密集转换的日子,“挺头疼的,有时候有点儿转不过来。”除了完成越南语作业外,他每周平均五六十小时用于翻译,“过着宅男生活”:下午6点半回到家,吃份外卖,8点左右翻译,到凌晨一两点睡觉,第二天早上7点又去上班。隔绝所有社交,胖了30斤,娱乐活动只剩偶尔打Dota。
  在《盘龙》的后记里,他形容这是“a hell of a ride”。如今,他还在减肥,但据说“有点艰难”。
  《盘龙》被很多外国读者奉为中国网络小说的“入门书”,成为日本轻小说中的“a breath of fresh air”;吸粉无数,很多读者在完结后哀叹“What do I do with my life”,其中包括今年8月刚满18岁的GGP。Wuxiaworld创立两三个月后,GGP创办了Gravity Tales——那个网站如今成了这个翻译圈子里的老二,访问量仅次于Wuxiaworld。

侠客行


  2015年12月19日,赖静平辞职。
  二十多天前,《盘龙》翻译刚收尾。辞职两天后,他离开越南,发了一条朋友圈:“河内,再见。越南,再见。大使馆,再见。外交部,再见。7年的外交官生活,再见。未来,你好!一路向前,永不回头。”
  辞职这个念头起于感恩节前后的一周。“我记得特别清楚,那一周内我又去香港把Wuxiaworld公司注册了,我父母又来越南看我,还要接待一个美国的VIP,还要忙翻译工作。” 他感觉自己快崩溃,有了“一两年后可能会辞职”的念头,给父母打了预防针。
  决定长痛不如短痛也就是两三周后的事。他终于“事了拂衣去”,彻底告别热带景象,告别外交官“Jingping Lai”的身份。
  调理好身体,他又开始忙碌。继续网文翻译,更新《莽荒纪》;统筹着十七八人的译者团队;网站内同时翻译着18本小说,以唐家三少、天蚕土豆等网文大神的玄幻修仙小说为主;每天,他还负责任地冒泡,与读者互动。
  父母觉得可惜,但也支持他的决定。他们的关心方式是,每天必上Wuxiaworld跑堂。第二天早上他总会收到微信:你怎么又半夜一两点才睡?怎么那时候还上传帖子?
  鱼和熊掌的选择让这个青年难过,“有很多的中国孩子在美国,都是学工科、商科,学政治的很少,我是真对这方面感兴趣。我以为外交官会是我的理想职业,从没想过会辞职。但Wuxiaworld就像我的孩子,把它卖掉不太可能,可以说它已经成为我的一部分了。”事后他想想,“以后三天两头跑中国谈论版权问题,他们也会疑惑你跑去干嘛。这种事会越来越多。”
  孩子越长越大。如今,网站有了日均300万的点击量;保持在盈利状态,2015年2月起,就有广告开始找上他;版权问题也逐步解决:去年夏天,17K小说网主动与Wuxiaworld就《修罗武神》一书达成合作,该书的英文电子版已经上架亚马逊;2016年7月,他又到上海,和阅文集团洽谈版权问题。
  他也获得了朋友和前上司的认同。“他们都觉得,做自己喜欢的事情,并且能做好,是件幸福的事情。”

殊途同归


  RWX没把盈利排第一。与在美国发展数十年的日本文化比,中国小说尚属小众。“因为现在这个市场太小了,如果你在这个过程中就太过关注盈利这个问题的话,最后只会把整个小市场给扼杀掉了。”目前他最在意的是打通版权,然后“可以有一个更广阔的平台让更多人接触到这些东西”。当年加入外交部,一部分原因是想“尽量能对中美关系作出一点贡献”,现在从某种角度说,也是殊途同归。
  一切都在正轨。
  如今,他打开论坛看自己烂尾的《天龙八部》,想起自己翻译完第十章之后的第四天,才有一位读者跑来留言:“I should’ve said this a few days ago, but thanks!”当时他就想:OMG,我这么长时间没白费!
  而到了Wuxiaworld时代,每天有三十多万个来自115个国家的IP登录。在无数读者催更、考据、热血、说笑的留言里,他记得最清楚的,是两三个月前一位读者表示感谢。一年他爸爸去世,自己多次想自杀。最后有效的治疗方式,是每天花四五个小时看Wuxiaworld的翻译小说。“这里陪我度过了最难熬的一段岁月。”
  “我把邮件转发给了所有译者,他们也都挺感动的,更加感觉到我们做的是有价值的。”
  他有时会在网站上介绍翻译思路,或者专门开帖解释:什么是四象八卦?妖魔鬼怪神仙有什么区别?为什么师父要让弟子自己体会,而不是一股脑教?
  很多国外读者不明白为什么乾坤袋能装下宇宙。他一步步解释:乾坤这个词是从八卦来的,乾代表天,坤代表地。乾坤就是整个天地,乾坤袋就是整个天地都装得下。读者们就懂了。
  这时,他总会感谢数年前被金庸小说狂虐的那些夜晚。
  这些年,他对中国文化理解渐多。他读李白,最爱《将进酒》。他不再是多年前那个指着电视机里天书般的中文字幕、拉着妈妈讲解小说情节的高中生;在打打杀杀之外,他懂了书里的无常。
  曾经是他翻译老师的妈妈也被他顺利拖入了网文坑。“她说,每天花太多时间看这个,其他时间都没了。”看完《盘龙》后,又看了Wuxiaworld里耳根的《我欲封天》,还追起了他的新作《一念永恒》。“她现在还喜欢看唐家三少,《斗罗大陆》系列。”
  他对多年前的一次请教印象深刻。翻译金庸的《侠客行》时,他不懂李白的同名诗,于是妈妈一字一字、慢慢地在电话里和他讲解:“赵客缦胡缨,吴钩霜雪明。银鞍照白马,飒沓如流星。”
  于是他懂了。
其他文献
人骨教堂内部  库特纳霍拉人骨教堂位于布拉格东南方向75公里处。我从布拉格中央火车站出发,一个多小时就到达了小镇。正值夏天中午,阳光如同洪水直接从头顶浇下来。在库特纳霍拉站下车的乘客,基本都前往人骨教堂。大家贴着路边一排稀薄的小树走路时,像极了墙壁下的蚂蚁。小时候在农村,我总喜欢用滚烫的水去冲散蚂蚁的队伍,后来每次想起这种昆虫就心生愧疚。“谁说蚂蚁没有灵魂呢?”经历过一些变故和死亡,成年人总会对“
学过中学化学或者初步的量子力学的人,都知道有个泡利不相容原理,它是解释元素周期表的关键。这是沃尔夫冈·泡利(Wolfgang Pauli)24岁时提出的,他是量子力学的创始人之一。1945年,经爱因斯坦提名,泡利因不相容原理获得诺贝尔物理学奖。  泡利1900年4月25日生于维也纳。1958年12月15日,他在苏黎世罗特科鲁兹(Rotkreuz)医院的137号病房去世。1/137是精细结构常数的近
56岁拍第一部电影,韩东在名利深重处玩这场“虚无而需要精进的游戏”,没那么较真,也无须抗争韩东  1961年生,现居南京。作家、诗人,著有诗集、小说集、长篇小说、剧本、随笔集等四十余种,执导的电影《在码头》于2017年上映,另外还执导了舞台剧《妖言惑众》。  韩东脸庞光洁,古老又天真。已过知天命之年,他精瘦,一小盆意面即可果腹——目不斜视地吃面,有啃干净一根肉骨头的细致。他长于在对话中制造空旷与跌
继“通俄门”之后,近期美国政坛又爆发了“通乌门”,有情报界人士检举总统特朗普在与乌克兰总统泽连斯基电话通话时,以军事援助为筹码施压对方调查前副总统、民主党总统竞选人拜登及其儿子。美国舆论大哗,国会民主党人指责特朗普滥用职权寻求外国势力干预美国总统选举以达连任目的,开始正式启动针对特朗普的弹劾调查。  按照美国宪法,要成功弹劾总统需要5个步骤,前4个在众议院,最后一个在参议院。目前,民主党在众议院占
图/本刊记者 姜晓明  《红海行动》票房超过36亿,在中国电影票房排行榜上位列第二。此前同样口碑与票房双双获得丰收的同类影片是《湄公河行动》。它们与官方合作(海军与公安部),改编自真实事件,从筹备起就带着主旋律味道,而成片则是典型的商业作品。  作为两部影片的导演,53岁的林超贤第一次彻彻底底被推到了台前。他是陈嘉上的徒弟,曾获香港电影金像奖最佳导演,以拍摄动作片为主,将张家辉与谢霆锋捧上影帝宝座
“匪我思存”发文指责 《甄嬛传》、《如懿传》 作者流潋紫抄袭她的作品  8月9日,作家唐七公子在微博高调宣称“《三生三世,十里桃花》没有抄袭”,同时还单方面出具了西部知识产权司法鉴定所的简化版鉴定书,后者认为“《三生》对《桃花债》不构成著作权法意义上的抄袭”。  此举动让同是作家、编剧的匪我思存气急,在她眼中,这是一件对“原创”极不尊重的事情。8月10日,匪我思存发布文章《今日踩原创,请从我匪我思
62岁的约翰·豪(John Howe)身形高瘦、手指细长,这位蜚声国际的奇幻插画大师蓄着灰白须发,神情充满哲思,见过他本尊的人都惊呼——像极了 《指环王》里的甘道夫。  “可惜我没有甘道夫那么好看的长胡子,真希望我有!”约翰谦逊地笑了,言语间藏着几分冷幽默。  世界各地的画家都试图捕捉J·R·R·托爾金笔下中洲世界的精髓:各个角色身上的英雄精神、战斗中惊心动魄的戏剧场面、中洲自身神话般壮美的景致,
【美】《纽约客》8月21日  目前,关于特朗普的“通俄门”,舆论的关注点和特别检察官的调查方向都集中在特朗普团队在去年大选期间和俄罗斯的勾连问题上,美国联邦调查局的特工7月底已经对特朗普前竞选经理保罗·马纳福特的住宅进行了突击搜查,查获与“通俄门”调查有关的大量文件,并可能约谈刚刚离职的白宫幕僚长普里巴斯。但事实上,除了政治上的关系,特朗普在生意上也和俄罗斯有种种不清不楚的关系,而且这种关系在很多
近日北约继续指责俄罗斯的新型巡航导弹违反中导条约(简称INF),美国驻北约代表团在社交媒体上更发布了一段动画视频,内容主要描述俄罗斯2014年装备部队的SSC-8的导弹系统违反该条约:其射程超过400公里且具备装载核武器的能力。同时动画中宣称如果俄罗斯立刻放弃发展这款武器,仍旧有机会保留中导条约的法律效力。  俄罗斯对INF继续存留似乎没有太大兴趣,因为已经投入了大量资源研发和装备SSC-8巡航导
【德】《明鏡》7月13日  许多德国人在尝试减缓气候变化。他们在购物时会更有环保意识,出行会更多地选择骑自行车,同时减少垃圾的产生。有调查显示,近四分之三的德国人对地球的未来表示担忧。越来越多的人开始认真探索新的生活方式以拯救环境。比如莫艾泽一家早已放弃使用塑料质地的购物袋和购买包装好的香肠,他们会到肉店而不是超市买肉,因为那里的肉不会用塑料袋包好。此外,他们还会选择竹子做的牙刷。调查显示,42%