论文部分内容阅读
汉越语词约占越语词汇总量的65%,在越语外来词中所占比例最大,越化程度也最高,占有最重要的位置。但汉越语词借用的汉语词并不全是纯汉语词,而有可能是借自汉语外来词,所以汉越语词的来源不仅有大量的纯汉汉越语词,同时还有兼用及转用汉语外来词的词汇,即“非纯汉汉越词”。研究指出在庞大的双音节汉越词系统共有353个非纯汉汉越词,并通过对这些语料进行分析、对比,从语言接触视角阐述了非纯汉汉越词在越南语运用、接触、并用和转用汉语词的情况。
Chinese and Vietnamese words account for about 65% of the total Vietnamese words, the largest proportion of Vietnamese loanwords, the highest degree of change, occupy the most important position. However, the Chinese words borrowed from the Han and Yue languages are not all pure Chinese words, but may be borrowed from Chinese loanwords. Therefore, the sources of the Chinese and Vietnamese words include not only a large number of pure Chinese, Vietnamese and Vietnamese words, but also dual use and conversion to Chinese Words of the word, that is “non-pure Chinese Han Yue Ci ”. The study points out that a total of 353 non-pure Chinese and Vietnamese Vietnamese words are found in the huge two-syllable Han-Yue Ci system, and through the analysis and comparison of these corpora, we expound the use, contact, And with the use of Chinese words and switch to the case.