A Rough Research on Numerical Cultural Connotations between English and Chinese

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:eire
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Numerals are closely related to our daily life. We can not measure time, price, proportion, victory or defeat without numerals. However, numerals are not only take effects in calculation and other relevant respects in mathematics, but also function as mysterious cultural signs sometimes. In the long process of the Chinese nation’s development, almost every number has formed its own meaning with its distinctive characteristics. Numerals’ invention and applying is an important symbol of human beings’ cultural development. So they can not be ignored in the culture of human language. Nevertheless, various connotative meanings are bestowed on various numerals by different nations mainly owing to the discrepancies in historical backgrounds, social customs, religions culture, ideology between English and Chinese. This paper mainly explores the relationship between people’s conventional concept to numerals and nations’ culture, studies the background knowledge of their cultural sources in the two languages, so as to know cultural differences and eliminate cultural conflict and improve people’s inter-cultural communication.
  【Key words】numerals; connotation; culture
  I. Describing the Study
  1.1 Procedures
  The approaches used in the research is to search for some articles firstly about numerical connotations. Then by going through the information, a comparison and contrast of numerical connotations from a new approach of culture are carried on. In the process of analysis, the factors leading to the differences between the two numerical cultures are also presented.
  1.2 Analyses
  Firstly, numbers and culture are closely interwoven. Numbers are symbolic representation of a nation concerning its cultural features such as philosophy, worldviews, history, religions, beliefs, superstitions, etc. Considering differences exist between Chinese and English numbers are related closely to their cultural peculiarities. Furthermore, different implications of numbers exist not only between two languages but within the two languages as well.
  Chinese and English differ markedly in using numbers. The uses of numbers, either in Chinese or English, can fall into two distinct categories: numbers for precise quantities, and numbers for vague meanings. Numbers used to express precise quantities do not have much difference in different languages, whereas numbers used for vagueness vary considerably in different cultures.   It is universally accepted that language and culture are correlated with each other. As Deng Yanchang and Liu Runqing (1989, 3) put it,“without language, culture would not be possible…Language is shaped by culture.” Similarly, numbers can reflect culture. A better understanding of implications of numerals depends greatly upon a correct interpretation of cultural properties embodied in numbers. Additionally, according to Humboldt and the SWH, different languages manifest different thoughts and worldviews of different people. Therefore, numbers in Chinese and English, since they are from different cultures, involve different connotations.
  II. Interpreting the Study
  2.1 Findings
  Every nation has its own way of expressing numbers. The concept of numbers is believed to be formulated resulting from people’s cognition of the outside world. As Adrian Room pointed out (1989, 8), the concept of numbers arose in prehistoric times, although originally the numbers themselves would not have been understood abstractly, as they are today. Numbers primarily function as mathematical value, but they have been endowed with specific implications with the historical and social development, and gradually have become an organic part of language. Therefore, numbers are not only functional, but a real part of the language. Here are two essential examples as follow.
  The representative example is numeral 13 in English. Number 13 has long been taken as the most ominous one in English-related culture. People try every possible way to avoid having any dealings with it. For example, in some English-speaking countries, people will not have dinner or travel in 13 members because they think 13 people will bring them bad luck. Even in some buildings the 13th floor or the room of number 13 can’t be found, or be replaced by 12A. Number 13 is regarded as a taboo word in English. However, for Chinese 13 is just a common number without any particular meaning. Actually, the unpopularity of numeral 13 has closely relationship with its social culture and conceptual culture. We will trace back the origin of number 13 from the perspective of Scandinavian myth. Once there were twelve Gods to attend the dinner held by Valhalla in honor of the soldiers who had died in the battle field. During the dinner, the God of strife and Spirit of evil Rocky unexpectedly appeared. The number of guests became 13. It was his coming that made Balder, the God of Light Die, who is the son of the head God, Austin. The other twelve Gods were unable to save him. As a result, 13 is always associated with disaster, misfortune, etc. However in Chinese traditional culture, numeral 13 doesn’t have the same cultural connotations as that in Western culture.   Coincidentally, Chinese people take complex attitude towards numeral 4 because it owns not only good but also had cultural meanings. In ancient Chinese people’s cosmic views, numeral 4 stands for “four directions and the earth”. Nevertheless, it has another unlucky meaning. Owing to the similarity of its pronunciation to another world “死( si )”(It means death in China), people sometimes see the numeral as a taboo word. They will avoid having connections with numeral 4.
  From the rough analysis above, we can see that traditional concepts to numerals of Chinese and Western language stem from cultural diversity.
  2.2 Implications
  Numeral culture can be regarded as a window from which we can learn the unique characteristics of each nation. Through the window, we can catch a glimpse of the extensive and profound culture of nations.
  III. Conclusion
  Numerals, as one part of a linguistic system of signs, is also a key factor in cultural exchange. Seen from above, we can conclude that the comparison of numerals’ connotative meanings between China and Western countries from the perspective of culture has important effects on intercultural communication, foreign language study and translation. That is to say, the roots of distinct cultural meaning for numerals in the two languages will deepen our understanding of differences between Chinese and English people.
  References:
  [1]KramschC.Language and Culture[M].London:Oxford University Press,1998.
  [2]胡文仲.文化与交际[M].外语教学出版社,1997,1.
其他文献
该文对主风机组启动过程中,烟机振动严重超标故障进行监测诊断,发现主要是由于不平衡所,故障排除后,机组运行正常,避免直接烃济损失120万元。
民俗文化是最具有地方特色的文化之一,而民俗文化词项的翻译历来也是跨文化交际翻译的难点之一,既要体现民族特色,又要让外国读者清晰明了。最近十几年兴起的生态翻译学理论
今年5月15日《北京日报》一版有条新闻《燕莎——北京最大商城崛起》,全文不足500字,讲到位于京城东北角的“燕莎”有三个北京友谊商店大,其办店宗旨是为手持美元的中外顾客
鸡西矿业集团公司张辰煤矿西三采区3
Among the stories in Geoffrey Chaucers The Canterbury Tales, The Wife of Bath is the most impressive one. In this short story, Chaucer shows us a vivid image—t
期刊
该文介绍了烟机包装设备控制系统应用可编程控制器的硬件和软件,用可编程控制器控制烟机包装设备,可以提高设备运行效率,提高产品质量,减小维护工作量,具有明显的经济效益。
A Jury of Her Peers的中译本《同命人审案》讲述了警官夫人和目击者太太如何在警官、律师和目击者众目睽睽的搜罗赖特太太杀害其丈夫的证据之下,因其对赖特太太的理解和同情
鸡西矿业集团公司张辰煤矿西三采区3
【Abstract】What is believed to be the most important thing in translating English movie subtitle is the transmission of humorous effects. Humor is the development result of language and culture, and it
【摘要】《论美》是扎迪·史密斯的又一部成名作,赢得了国内外评论界的关注。本文借助康德的美学思想和列维纳斯的“自我”与“他者”的伦理观点解读该作品,发现不同的审美导致了人物间不同的伦理选择。综上所述,本文意在通过分析人物的不同审美进而透视其“自我”与“他者”的伦理选择。  【关键词】《论美》 审美 “自我”与“他者” 伦理选择  《论美》(On Beauty)是继《白牙》(White Teeth)