翻译手段与目的──兼评严复的“达旨术”

来源 :乐山师范高等专科学校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tingxin1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
任何翻译工作者在进行翻译之前,必定有其翻译的目的,翻译目的决定翻译手段,严复所提出的“达旨术”在他所处的时代有效地向中国知识界介绍了西方的先进思想,在把交流作为翻译首要任务的今天,“达旨术”也不失其指导意义。 Before any translation, any translator must have the purpose of translating and the purpose of translating decides the means of translating. Yan Fu’s “purpose-oriented technique” effectively introduced the advanced Western ideas to the Chinese intelligentsia in his own time, Today, with communication as the primary task of translation, “reaching purpose” does not lose its guiding significance.
其他文献
节奏,原为音乐术语,指音响运动合规律的周期性变化。后引申为泛指审美对象的构成中有关成份交替出现,作合规律的错综变化,能造成类似音乐所引起的和谐流动的审美效哭。节奏
《汉字文化》的实际主编徐德江在该刊发表了一系列有违语言学基本常识的谬论 ,早已引起了国内外学者强烈的不满。 1999年 2月 2 2日美国费城宾夕法尼亚大学亚洲和中东研究系
中短波光辐射加热炉北京雷迪艾森新技术开发公司(邮编100021)王熙君光辐射加热是热工领域的一种先进技术,它具有明显的节能与高效特征。虽然光辐射低温(红外长波)加热已被普遍应用,但中高
听力理解测验令学生: 1.根据请求行事。对初学者用一句话,对程度较高学生用一句以上的话。如:Go tothe board./Go to the board and write your name./Go to the board,writ
作为“言志”、“载道”工具的文章写作,离不开人的情感活动。可以说,没有人类的情感活动便没有文章。屈原怨而作(离骚),司马迁愤而著(史记),诸葛亮忧而秦(出师表)……这“怨”、“愤”
本文根据对语境知识基本含义的理解,简要阐述了语境在汉语学习中的作用。 Based on the understanding of the basic meaning of contextual knowledge, this article briefl
兰州轴承厂是机械工业部轴承行业的骨干企业,现有职工3000余人,占地面积20万平方米,(其中建筑面积11.2万平方米),主要生产设备800余台,拥有固定资产原值1.1亿元、净值8000万
对中碳和中高碳系贝氏体钢在不同热处理状态下的组织进行了观察。研究钢的铸态和正火态均可得到以贝氏体或贝氏体/马氏体为主的组织。加入微量元素可使钢的组织显著细化。经低
我厂中轧机和预精轧机中的立式轧机输入轴端经常出现漏油的现象,不仅污染环境,而且还造成很大浪费. I plant mill and pre-finishing mill vertical mill input shaft end o