论文部分内容阅读
20世纪初,西方人曾流传一句话:到中国可以不看紫禁城,不可不看辜鸿铭。辜鸿铭何许入也?他自称“生在南洋,学在西洋,娶在东洋,仕在北洋。”精通九国语言,获13个博士学位;说美国人没有文化,倒读英文报纸嘲笑英国人;第一个将中国四书中的三部——《论语》、《中庸》和《大学》用英文和德文翻译到西方;凭三寸不烂之舌,向日本首相伊藤博文大讲孔学;与文学大师列夫·托尔斯泰书信来往;被印度圣雄甘地称为“最尊贵的中国人”。
At the beginning of the 20th century, Westerners once made the remark that if you want to see the Forbidden City in China, you must see Ku Hong-ming. Gu Hongming Why not? He claimed to be “born in Nanyang, learning in the West, marry in Toyo, in the Northern Ocean.” “Proficiency in nine languages, received 13 doctorates; Americans have no culture, read English newspapers laughed at the United Kingdom The first person to translate three of the four Chinese books, The Analects, the Doctrine of the Mean and the University into English in the English and German languages, and the Japanese Prime Minister Ito Hirofumi Study; with the literary master Lev Tolstoy correspondence; by India’s Mahatma Gandhi called ”most noble Chinese ".