浅谈商务英语翻译中的文化差异

来源 :教育界 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kalagou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】随着跨文化交际的不断发展,商务英语翻译的地位也越来越明显。然而由于多方面的文化差异,对翻译质量带来了不利影响。对此,笔者分析了商务英语翻译中文化差异的主要表现,并提出了商务英语翻译中文化差异的解决对策,以减少翻译错误。
  【关键词】商务英语翻译 文化差异 主要表现 解决对策
  在商务英语翻译中,文化因素是不可忽视的。在不同文化背景下的国家与地区,有着不同思维方式与表达习惯,这就影响着翻译效果。因此,在商务英语翻译者需注意中文化差异,并把握其主要表现,从而减少翻译错误。
  一、商务英语翻译中文化差异的主要表现
  在商务英语翻译者中,文化差异主要体现在如下方面。
  第一,地理环境差异。如英国是岛国,在其经济生活中,渔业与航海业有着重要地位,因而出现了不少与捕鱼、航海有关的英语习语。如all at sea(不知所措)、like a fish out of water(处于陌生环境中不自在);而汉民族是陆地国家,农业又占着十分重要的位置,因而产生与之相关的习语。如“种瓜得瓜,种豆得豆”等。同时,面对同一含义,因地理环境差异,其翻译不同。如英语spend money like water。在汉语中则是“挥金如土”。
  第二,风俗习惯差异。文化具有独特性,这就产生了不同风俗习惯。在一些西方国家中,如美国,认为蓝色象征忧郁,于是有“blue Monday”(忧郁的星期一)。此外,一些比利时与埃及人認为蓝色是倒霉之色。然而在翻译著名汽车商标“Blue Bird”—— “蓝鸟”,则不可理解成“伤心的鸟”。因为在西方文化中,blue bird有“幸福”之意。而乘坐这一品牌汽车的中国人,考虑的则是身份象征,并不会联想到“幸福”“倒霉”或“忧郁”。
  第三,对事物认知差异。地域、国家不同,人们在事物认知上有所差别。所以,在进行商务英语翻译时,翻译者需要注意一些敏感词汇。如中国生产的“白象”电池,其英语翻译成 “lion”,则深受外国人认可。而若直接翻译成“White Elephant”,那么,西方消费者则认为其是普遍事物,则缺少品牌含义。此外,还有心理特点、习语谚语等方面的差异,这些都是商务翻译者需要注意的,要把握谚语所表达的不同含义,把握不同地区的人们心理特征,切忌以汉语模式对英语谚语进行生搬硬套,否则会出现翻译偏差。
  二、商务英语翻译中文化差异的解决对策
  由上述可知,在商务英语翻译中,翻译者不但需要关注语言字面意义,还需注意其深层含义,以避免出现理解偏差。这就需要商务英语翻译者具有一定文化常识与翻译技巧,以有效解决中文化差异问题,实现高效高质的翻译。
  第一,积累丰富的目标语与本土语言文化常识。语言是文化载体,每种语言承载着特定的文化内涵,既展现了个体特性,也体现了个人的社会属性。因此,由文化视角看,翻译者不可根据文本直接翻译,尤其是商务英语翻译,还需要根据一定的文化常识加以思考与翻译。所以,在商务英语翻译中,若想避免文化冲突,减少语用失误,翻译者则需不断积累本土语言与目标语的文化常识,如文化知识以及文化习惯等,以减低文化差异而产生的翻译错误。
  第二,把握文化背景差异。因为民族文化差异,不同国家有着自己独特的礼仪方式,有着不同的价值观与思维方式。因此,若想成为一名优秀翻译者,则需花费一定精力与时间,把握不同文化背景下地区的语言表达方式及其语言含义,从而找出目标语与本土文化差异的翻译结合点,减低翻译错误。如词汇含义:“龙马精神”中的龙,英语词汇是“dragon”。然而,在西方文化背景中,龙属于凶恶怪物,象征凶残。因此对一些汉语中的龙,在英语中并未被直接翻译成“dragon”。譬如“亚洲四小龙”,英语翻译成“the Four Asian Tigers”。如隐私意识:西方注重个体主义,注重个人隐私,因此,对于婚姻状况、年龄、财产状况、宗教信仰等话题,在交际场合是需回避的。而中国崇尚集体主义,因而乐于谈及自己及其家庭情况,为体现自己对他人的关系,也往往问及上述问题,有时对西方人也是如此,但这易于激起西方人的反感。又如礼节方面,中国人较为委婉。如在中国,若有客人来访,主人会热情张罗,会对客人说道:“招呼不周,未准备什么饭菜。”若客人是外国人,他们则难以理解,桌上明明有许多好菜,为何却说没有准备什么饭菜。若遇到这一情况,商务英语翻译者则需适时调整翻译原则而灵活翻译。如“Hope you like it. Please help yourselves”。
  第三,掌握翻译的技巧。在信息传播中,翻译也是一种有效形式,并表现了翻译者、被传播者与传播渠道的互动关系。相较于普通传播相比,翻译者在传播信息中会中需要文化转化码,从而保证不同语言在表达含义上的一致性,这就需要一定的翻译技巧。如面对特有词汇,翻译者可适当地展开释义性翻译。譬如机构、职务名称,可适当说明其业务范围或职务等,以帮助信息接收者更好地理解陌生词汇。其次,在商务英语中,其句子结构一般比较复杂,文体十分正式,而句式也十分规范,特别是合同、招标文件、报刊文章等。因此,在翻译时,需要保证用词的规范性与正式性。另外,在保证译文与原文语义对等,符合表达习惯与逻辑关系的前提下,翻译者可适当地增添或者增减词量,以使译文更流畅。
  总之,在商务英语翻译中,若想提高翻译质量,做到“信、达、雅”,翻译者则需了解中西方文化差异的主要表现,而后在此基础上,既要把握翻译理论知识,也需不断积累中西方语言文化常识,并强化翻译实践,探索出翻译技巧,从而准确而地道地进行英语翻译,减少翻译失误。
  【参考文献】
  [1]黄欢.商务英语翻译中的文化差异及应对策略[J].中国校外教育·理论,2010(05).
  [2]向丹辉.商务英语翻译中的文化差异探析[J].飞天,2012(04).
其他文献
【摘 要】前书写技能在于培养幼儿手对笔的控制练习,绘画与书写既相联系又互有区别,绘画活动是培养幼儿前书写技能的重要途径。通过绘画活动激发幼儿书写兴趣,训练幼儿手眼协调能力,養成幼儿正确书写姿势。  【关键词】前书写技能 绘画活动 书写  一、基本概念厘定  我国学者认为,“前书写是学龄前儿童以笔墨纸张以及其他书写替代物为工具,通过画图和涂写,运用图画、图形、文字及其符号,表达信息、传递信息
摘 要:随着新课改的一步步推进,生物数学应探索科学有效的教学方法,以提高学生的学习效率和综合素质。传统的生物教学更偏重于记忆,有很大的局限性,教学效率并不高,对学生综合素质的提升没有很大帮助,所以,教师应该借着新课改的浪潮,探索新的教育教学方式,寻找有效的教學途径。  关键词:新课改;高中生物;有效途径  新课程实施以来,传统的教学方法已不适用于新程改革,许多学科找到了更为先进、效率更高的教学方法
1999年11月22日,市人大常委会通过了《上海市建设工程材料管理条例》。这部在常委会审议中引起较大争议的法规的出台,集中体现了人大发扬民主、科学决策的立法过程。今年7月,
<正> 农业再生产的本质特征,是经济再生产与自然再生产的相互交织。但在过去的很长时期,严重忽视自然再生产,不按自然规律办事,曾给农业生产造成不应有的损失。为了发展农村
【摘 要】文章简要分析了情感教育的内涵及功能,并基于情感教育在大学英语教学中的缺失,提出在大学英语教学中融入情感教育的策略,以期激发学生的英语学习兴趣,提高课堂教学效果。  【关键词】大学英语 教学 情感教育  英语是世界上使用最广泛的第二语言,许多国际场合都把英语作为沟通的媒介。此外,英语也是与电脑联系最密切的语言,大多数编程语言都与英语有联系。在外交、政治、经济等方面英语都发挥着重要的作用。大
《了望》杂志刊载专题报道《地方政府机构改革启动》,就地方政府改革的整体思路及基本原则等重要问题做了介绍--—地方政府机构改革的目标、原则和整体思路据权威人士介绍,此
【摘 要】我国艺术设计专业的教学随着就业趋势发生着改变,设计专业的教学模式也为适应人才市场需求而转变,由于就业竞争的激烈,艺术院校以自身的办学特点进行专业改革和创新;目前我国对普通本科院校的培养目标进行改革,本科专业逐步从常规型教学转变为技能实用型的培养目标,很多院校结合自身特点以人性化的多渠道专业教学模式为目标。以工作室教学模式结合毕业实习的教学模式在一定程度上发挥了教师的专业特长和特色教学,为
本市区县人大的换届选举准备工作正在有条不紊地全面展开。日前,记者走访了上海市区县选举工作委员会办公室负责人,请他介绍这次换届选举工作的有关情况。这位负责人指出,这
最近,卢湾区人民法院制定了关于认真接受人大监督工作意见的实施办法。实施办法主要内容有:——认真向区人大及其常委会做好工作报告。按照区人大常委会要求,做好向区人代会