《红楼梦》中“言外之意”的等效翻译 ——以第二十八章霍克斯、杨宪益英译本对比为例

来源 :北方文学(中旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:xsfantasy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在英译中国古典小说时,由于这两种语言文化固有的差异,加之中文崇尚“含蓄”之美,小说中的言外之意通常不能采用字面翻译的方法,否则容易出现译入语读者因缺乏相应的文化环境将不能充分理解小说语言的深层含义的情况,而发挥译入语优势,采用等效翻译的方法通常能产生较好的表达效果.本文通过对比《红楼梦》第二十八章霍克斯、杨宪益的英文译本中有关言外之意的翻译,分析了等效翻译在向译入语读者传达原文意旨的优势.
其他文献
近些年体育运动的发展非常迅速,各类体育赛事越来越多,我国体育健儿也取得了很好的成绩.冰壶作为冬季奥运会的一个重要项目,在我国也有不错的基础.冰壶项目的曝光度增加,这也
中职语文教学中渗透学生职业社会责任意识教育在近几年教学方面中突出存在,是教育方面的一颗被发现的新型星,是教育界专家们讨论,发展的热点话题.渗透学生职业社会责任意识是
和谐社会所需的各种社会决策,应该是国家权力与公民权利良性互动的结果.这就要求国家在政府和公民之间建立信息交流的桥梁.这座桥的伟大桥梁就是公民政治参与.大学生在公民政
翻译家汪榕培先后完成了《陶渊明集》、《邯郸记》、《苏剧精华》等译著,并赢得了国内外普遍认可.在翻译实践的基础上,汪榕培提出了“传神达意”的翻译标准.本篇结合《蜀相》
知识经济社会代替工业社会成为下世纪的主导经济形态,是人类发展中一个重大转折。我们已经确认了科教兴国为主体战略,这与发展知识经济战略是相通的、一致的,但两者并不完全相同
在我国大力保护非物质文化遗产的背景下,闽南语作为中华民族传统文化的载体之一,受到了社会各界的广泛关注.泉州是中国大陆闽南语核心区域,对闽南语的传承和保护具有不可推卸
摘 要 本文首先介绍了医院思想政治工作的概况,着重探讨政治思想工作的开展对医院文化建设的促进作用。  关键词 思想政治工作 医院文化 影响  中图分类号:D26 文献标识码:A  一、医院思想政治工作概述  医院的思想政治工作是对我党思想政治工作核心观念的一种延续。思想政治工作是我党在改造客观世界时,为了解决党提出的任务而去努力奋斗的一项政治工作。它的思想武器是马列主义、毛泽东思想、邓小平理论和三
意识焦点就像一把手电筒,不停地在我们的内部世界中游走,将我们表达所需要的音响形式与概念同时照亮,使二者产生关联.意识焦点存在于言语交际表达双方的大脑中,意识焦点会影