双语词典的翻译和配例问题——《汉俄词典》编写的一些认识

来源 :辞书研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:whbniuniu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 (一) 双语词典是把一种语言的词汇翻译成另一种语言的工具书,它的主要任务是通过翻译(包括一定的注释和说明)反映该语言词汇的面貌、特点和使用规律。用翻译的方法反映一种语言的词汇体系,是双语词典的共同点。正是这一共同的特点,使双语词典有别于用同一语言材料解释词汇意义和用法的单语详解词典。然而,各种双语词典的编纂目的和需要解决的任务不尽相同,即使是同一类型的双语词典(如汉俄词典),在处理翻译的问题上也各有自己的特点。
其他文献
语言文化是人类共同的精神财富和遗产,是非物质文化遗产保护内容。民族语言研究是构筑人类共有精神家园的客观需要。从文化的视角研究语言及其发展与变迁是语言人类学重要研
【正】 据1985年7月9日《文汇报》报道,近年工具书的出版,畅销不衰,“但有关方面反映比较强烈的是辞书编写工作中抄袭现象比较严重。据有关方面反映,有本历史人物辞
自1990年代北美自由贸易区建立以来,国际贸易与环境污染问题开始逐渐引起学术界的关注,与此同时,自2001年12月中国加入WTO以来,中国进出口贸易量和主要污染物排放量均经历了
职业教育集群化就是在特定的环境下将职业院校结合起来的集群发展。职教城或职业教育园区是职业教育集约化、规模化发展的典型代表。新型城镇化建设的过程中不可避免地会产生
首先分析了供应商选择考虑的主要因素,然后建立了较为通用的供应商选择和评价体系,最后运用模糊层次分析法确定了该评价体系的权重。
【正】 一提到辞书,大家都慨乎言之,建国已经三十周年了,连一本象样的辞书也没有。在“四人帮”文化专制主义的统治下,不论小学生还是大中学生,都只有一本《新华字典》,这倒
在传感器和检测系统中,特别是传感器的输出量与被测物理量之间的关系,绝大部分是非线性的。造成非线性的原因主要有两个:一是许多传感器的转换原理非线性;二是采用的测量电路非线
为支撑微机电系统、微型医疗器械、无线通信、传感器及动力汽车等新兴领域的发展需求,锂离子电池亟待解决能量密度低、功率密度差等问题。提高锂电池能量密度最直接的方法是
以政治制度的视角审视文学的发展,是当前古典文学研究的热门话题。唐代作为中古时期士族文学的典型时代,具有独特的文化特征。具体表现为,伴随着科举制度的发展与完善,士大夫
在煤炭市场较好,来煤正常,燃用长治无烟煤比例较高,飞灰含碳一般控制在3~4%左右,随着近几年煤炭涨价,电厂运行成本提高,为节药成本,开始采用配煤掺烧,晋城无烟煤:潞安贫煤:川煤,采用3:3:1比