论文部分内容阅读
中国的文人都喜欢有那么一块属于自己的精神空间。唐人刘禹锡不以陋室为陋,尽管“斯是陋室”,却“唯吾德馨”,“苔痕上阶绿,草色入帘青。谈笑有鸿儒,往来无白丁。”“何陋之有!”可以说,这些独特的生存空间就是中国文人独特的精神家园。现代大多数中国人,虽然创造着丰富的物质财富,却不能像文人学者那样去构建自己的精神家园。那些解决了温饱、进入小康的人们,尤其是具有现代气息的都市男女,都在苦苦寻觅着自己的精神家园。在五六十年代,政府制定的目标便是所有人为之奋斗的方向,朝着那个目标前进人们信心十足,干劲冲天,虽然物质并不丰裕,心灵却很充实。今天,虽然放开了对个性的束缚,但在急剧变化的社会面前,很多人却显得茫然无措,
Chinese literati like to have a spiritual space of their own. Liu Yuxi of the Tang dynasty did not take a shabby room as a humble place, although “Si is a shabby room”, but “only I de Xin”, "the funeral order green, grass color into the curtain green. Can be said that these unique living space is the unique spiritual home of Chinese literati. Most modern Chinese people, although creating rich material wealth, can not construct their spiritual home like scholars and scholars do. Those people who have solved the problem of getting enough food and clothing and entering well-to-do society, especially urban men and women with a modern flavor, are struggling to find their spiritual home. In the 1950s and 1960s, the goal set by the government was the direction in which all people struggled. Moving toward that goal, people are confident and energetic. Although their material resources are not abundant, their hearts are substantial. Today, although the restrictions on individuality are released, many people are at a loss to the rapidly changing society.