论文部分内容阅读
这段经历在后来特里西和我谈恋爱时派上用场。尽管我俩相距九十英里达半年之久——她在芝加哥教书,我在密尔沃基念书,而且两个人都没钱经常打电话或乘火车—然而鸿雁传书使得我俩的恋爱生活越来越甜美。婚后,我还给她写信,有时是在旅途中从遥远的旅馆写,有时则市闹过别扭后独自坐在厨房的餐桌旁写。当与我关系密切的人遭遇不幸时,我会写信表达同情和鼓励,缅怀幸福的时光和永恒的事物。事后他们都说这封信对于他们多么重要,我也庆幸自己并没有简单地寄张吊唁卡。这些年来我写的信件各式各样:傻里傻气的、一本正经的、深思熟虑的、平淡无奇的、诗情画意的、谈天说地的。如今回想起来,或许正是这众多的信件使得我大大增强了能力,走上了作家之路。现在我写私人书信不如以前频繁了,自从两年半前母亲去世我便没有怎么写
This experience came in handy when Trichet was in love with me. Although we were ninety miles apart - six months teaching in Chicago and studying in Milwaukee, and neither of us had the money to make regular phone calls or take the train - but the Bunge does make our love life more and more sweet . After the wedding, I wrote to her, sometimes writing on the road from a distant hotel, and sometimes the city was awkward and sitting alone at the kitchen table. When someone close to me experiences misfortune, I will write letters expressing my sympathy and encouragement, cherishing the time and eternal things of happiness. Afterwards, they all said how important the letter was to them and I am fortunate that I did not simply post the card. The letters I have written in these years have varied: silly, silly, thoughtful, bland, poetic, earthy. Now, in retrospect, perhaps it is precisely this large number of letters that have greatly enhanced my ability and embarked on the road to writers. Now I am writing private letters less frequently than before, I have not written how my mother died two and a half years ago