文化差异与翻译策略

来源 :中国科教创新导刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tanscuc2
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:本文首先对中西方文化的差异进行了分析对比,并以翻译中的归化和异化理论为手段,剖析了如何在翻译实践中处理这种差异。语言作为一种文化现象其本身也携带了大量的文化因素,翻译的目的之一就是来沟通不同文化,以达到不同文化之间的理解甚至融合,以减少文化上的冲击。
  关键词:文化 翻译 归化 异化 跨文化交流
  中图分类号:H159文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2011)03(a)-0000-00
  
  美国著名设计师Gorden Bruce在谈到中国著名品牌“双星”的时候说, Double Star不管怎么拼都不会是全球性的高端品牌, 在中文中 “双” 是好东西,是至高的褒义,好事成双。但翻译成英文,double的含义充其量就只是两个,而在西方人的观念里最好的是五星。从这个故事我们就可以看出文化的差异使人们对同样事物的看法会大不一样甚至截然不同。就像666在中国人眼里是非常吉利的数字,而西方人却把它们看做魔鬼数字;龙在中国人心中是神圣、至尊、吉祥非凡等各种褒义。而根据圣经故事,“dragon”是魔鬼的化身,罪恶的象征。以上事物在中西方文化中的形象意义、情感意义以及联想意义的差异是很大的,甚至是截然相反的。 这种固有的文化符号以及文化特质反映了不同文化形成和发展的人文环境和地理环境等方面的差异。
  英国文化人类学家爱德华•泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作为社会上习得的能力与习惯。”文化是一个民族内在的、外在的、独特人文特征集中体现,反映了一个民族的最根本的特征。人类历史发展的过程,就是各种文明不断交流、融合、创新的过程。在全球化的今天,世界对于文化多样性的共同关注和期待,彰显了翻译在促进人类文明发展和多元文化共生共融中的重要作用,也体现了我们中华文化的兼收并蓄和包容性。
  文化是一个复杂的系统。语言作为文化的一个组成部分, 与文化是相依相存的关系, 语言不能离开文化而存在, 它反映一个民族丰富的文化现象。特定的文化常把某种文化烙印加到语言上。翻译自古以来就成为跨文化的交流的一座桥梁,它使不同文化之间的对话成为可能。
  翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。翻译的自然属性就是文化传播的工具。它曾一度被认为是两种不同语言之间的解码和编码活动。美国翻译理论家尤金•奈达(Eugene A•Nida)给翻译下的定义是: 所谓翻译,是在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体。语言是文化的载体,没有语言的文化与没有文化的语言都是不可想象的。再现源语的信息其实很重要的就是再现源语中的文化信息。语言中,有些词汇除了所指意义(referential meaning)外,还承载着语言之外的意义,即由于人或社会文化因素所引发的关联意义(associated meaning)。
  Red China在英文中会有贬义,但“红色中国”在中国则有正面意义。西方人在结婚典礼上穿白色,但传统的中国人却在葬礼时穿白色,婚礼上穿红色。这种习俗上的差异也必然导致语言表达中的文化差异。It was not funny这句英文译成中文“这并不可笑”,就没有完全表达原文中说话人十分生气的情感。其实它的潜台词是:It’s not funny. Stop it.所以在语言交际过程中,两个不同国家或民族的人能否相互交流,不仅取决于他们对语言本身的理解,而且还取决于对语言所负载的文化蕴意的理解。奈达大胆提出了翻译要达到的不是语言的对等,而是语言功能的对等,使读者心理反应的对等。而要考虑读者的心理反应,就不可能只看文字,还要看文字产生的环境。这样文化、社会、心理等因素一下子都被包括进来了。如果同一文化中的人对同一语言的反映完全不同,我们很难把他们看作是同一文化群体中的人了。同理,一样的文字,来自不同文化的读者,反映可能大不相同,甚至是截然相反,因为文字所表达的文化,习俗或传统意义是不一样的。比如同样是狗这种动物,东西方对其所携带的文化色彩是有巨大差异的,西方多为褒义,东方多为贬义。在一些文化中,上下点头表示轻蔑,但在另一文化中却用摇头表示同一意思。“龙”这个字在中文里的联想意义和英文中的意义也是大不相同。但通过语言文学等方面的翻译,使我们了解了也学习了不同的文化传统和习俗,我们也逐渐接受了西方的一些文化符号,减少了因文化的不同而產生的心理冲击。
  翻译的目的是文化的交流,不是文化的替代。世界文化的多样性,也就必然产生语言的多样性,文化主要是由语言凝聚起来的。翻译应该反映出这种多样性,保留源语所特有的文化符号和文化特征。王佐良先生说到:“翻译里最大困难是什么呢? 就是两种文化的不同。在一种文化里有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里却要花很大力气加以解释。”翻译涉及两种不同语言之间的转换,在具体的翻译中,我们经常采取的策略无非是归化和异化两种。Laurence Venuti将涉及文化差异的不同的翻译处理方式划为两类:异化和归化。异化是以源语言的文化为中心(SL culture-oriented),而归化则以目标语言的文化为中心(TL culture-oriented)。
  异化的翻译策略能保留更多的异国风味和情调,从而丰富译入语的语言和文化,保持源语的文化特色。也就是说,在翻译过程中,我们应该尽可能维护源语文本的向异性。鲁迅先生曾经说过:“即使为乙类读者所作的书,也应该时常加些新的字眼、新的语法在里面,但自然不宜太多,以偶尔遇见,而想一想,或问一问就能懂得为度,必须这样,群众的语言才能够丰富起来。”刘宓庆教授也说,“从心里上看,人都不可避免地受到一种求新欲望的驱使。这种追新求异的心理总是使接受语读者对异国文化产生兴趣。”这就是说,翻译必须忠实地向译文读者反映源语的文化内涵。随着异化翻译策略的采用有越来越多的外国作品被译成汉语,有越来越多的外国事物进入汉民族文化中来,反之亦然。适当的异化是对源语文化的坚持,也是对文化霸权主义的反击。
  目前,世界的文化格局是英语文化占统治地位,结果其它语言作为译入语的翻译活动的数量和英语作为译入语的翻译活动的数量无法相比。就英语和汉语之间的翻译而言,汉译英只占很少一部分,而英译汉则是翻译活动的主体。这也就是所谓中西跨文化交流的不平衡,是严重的入超。有人称这是西方文化帝国主义在全世界推行它的文化和传统理念。学者李零哀叹道:我们的汉语,很不国粹,哲学术语、科学术语、军阶官衔、制度名称,几乎全是外来语。这是文化传播的过错吗?当然不是。其实当这些语言被翻译成汉语的时候都是接受过严格的“汉化“了的,或者说都已经“归化“地道的汉语了。所以,我们现在有了黑马(dark horse)、酸葡萄(sour grapes)、鳄鱼的眼泪(crocodile tears),虽然我们也可以说‘猫哭老鼠’,可以说原来的异化翻译已经彻底归化了。
   归化翻译从本质上说是对源语文化形态的重构。它使用目标语中相似或相同的文化或语言符号来替代源语中的文化或语言符号,使目标语读者在阅读过程中没有“异”样的感觉。可以说严复,林序和梁启超等人的翻译,均可视为归化的翻译。后来傅雷的‘神似’论,钱钟书的‘化境’说,可以说都是规划的延续。但翻译中教条式的归化必然导致源语文化的流失,达不到文化交流的目的。所以归化翻译还是异化翻译并不是截然分开的,也非彼此对立的。如郭建中所言,“翻译中的归化与异化不仅是不矛盾的,而且是互为补充的。文化移植需要多种方法和模式,应用翻译的目的论理论,对翻译中涉及的各种因素作综合分析,既可以采用异化的原则和方法,也可以采用归化的原则和方法……重要的是在翻译过程中要有文化意识,即意识到两种文化的异同”。 语言翻译应该服务于文化翻译。异化的文化翻译必须贯彻于具体的语言符号的转换之中。这是翻译的基础,是它的微观层次,它需要翻译者更多的技巧和艺术把握的分寸感。即便是为了异化而保留源语的表达方式,翻译者也不能够机械照搬照套。既要尽量保留源语文化的成分,又要让异国的读者能理解和欣赏。“归化与异化,说到底也是一对矛盾的两个方面”。但是“异化是矛盾的主要方面,是第一位的;而归化作为解决问题的折中手段,也就成为矛盾的次要方面,是第二位的”。所有这些都是为了“文化传真”的最终目的。
  总之,跨文化交流离不开翻译,无论采取何种翻译方式,其最终目的都是促进不同文化的发展,消除交流中的文化障碍,保持不同文化之间对话的流畅。
  
  参考文献
  [1] 陈丽英.英汉习语的语用意义对比及翻译[J].龙岩师专学报.2003(21).
  [2] 黄有义.发展翻译事业,促进世界多元文化的交流与繁荣[J].中国翻译.2008(4).
  [3] 彭爱和,伍先禄.论文化中心主义对中西跨文化翻译的操纵[J].外语学刊.2008(1).
  [4] Eugene A•Nida The Theory and Practice Translation[M].Leiden: E. J. Brill, 1982.
  [5] 叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].清华大学出版社.2001.
  [6] 孙萍,綦天柱.文化视域下英汉语言文学比较研究与翻译[M].吉林出版集团有限责任公司.2007.
  [7] 李零.传统为什么这样红──二十年目睹之怪现状[J].书摘.2008(8).
  [8] Eugene A•Nida Language Culture and Translating[M].内蒙古大学出版社.2001.
  [9] David Katan Translating Cultures---An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators [M].上海外语教育出版社.2004.
  [10] 刘宓庆 翻译与语言哲学[M].中国对外翻译出版公司.2001.
  [11] 冯庆华.实用翻译教程(增订本)[M].上海:上海外语教育出版社.2002,5.
  [12] 郭建中. 文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,2003:282.
  [13] 孙致礼.翻译的归化与异化[J]. 山东外语教学, 1997,(3):28.
其他文献
一、政府重视,加强领导,建立献血运行机制,形成献血工作制度化。自1999年9月,新乡市从落实《河南省公民献血管理条例》入手,在推行公民义务献血的初始阶段,就注重建立各级献
SnagIt是一款功能强大且操作方便的专业抓图工具。有了它,中职学生的学习与业余生活变的生动起来:课堂上录制教学视频,SnagIt让中职学生的课堂也"时尚";业余时间打打游戏,可以抓
【正】新世纪需要什么样的人才?中学政治应该教什么、怎样教才有助于培养合格的人才?这都是引人深思的问题。我通过多年的教学实践,形成了自己的一点想法,希望能和面临着同样
现代教学要求从学生的学习兴趣,生活经验和认知水平出发,倡导体验,参与实践,合作交流的学习方式,培养和发展学生的综合能力,把学习的过程慢慢转化并形成学生自主学习能力的过程。本
评价能力是师范生不可缺少的一种能力,应当在学习与实践的活动中,增强评价意识,培养自己的评价能力,建立良好的才能结构,使自己符合教师专业化发展的要求。
经过20多年的改革和发展,我省农业有了长足的发展,在增加粮食产量方面取得了重大突破,为解决人民群众的温饱问题做出了历史性的贡献。随着农业产量的大幅度提高和温饱问题的
如何做到有效地评改作文?笔者有如下几点认识。一、激励赏识学生,唤起习作兴趣学生是生命存在的个体,他们的习作就是生活的写照。他们在习作中会出现个性化的内容、观点、语
期刊
创新教育是一种以培养学生的创新精神和创新能力为核心的素质教育。通过创造性教育来培养学生创造性的学习,教师必须依靠改革现有的教育思想、教育内容和教育方法来实现。而
期刊
一、诊所法律教育的概念诊所法律教育是20世纪60年代美国的法学院兴起的一种新的法学教育方法。其特点在于仿效医学院利用诊所培养实习医生的形式.通过诊所教师指导学生参与法
目的观察大鼠大脑中动脉缺血再灌注后梗死灶体积的变化规律.方法线栓法制作大鼠局灶性脑缺血再灌注模型,观察脑缺血2h再灌注3h、24h、3d、7d、14d及21d后的神经功能缺损评分