论文部分内容阅读
笔者开始知道叶君健这个名字,是在50年代初拜读了他的著名译作《安徒生童话全集》时,阅后犹如欣赏一首首清新优美、抒情的散文式长诗。 《安徒生童话》这部世界名著,曾令中国几代儿童着迷,使他们从中享受了多少梦幻般的童年,充满了光彩和美妙。而如今这部16卷巨著的译者,学贯中西的叶君健老人却已静悄悄地离开人世一周年了。70年代中期,笔者有幸与叶老及其夫人苑茵女士由相识相知到结成好友。笔者怀着对他无限的哀思和崇敬,
When I first read the famous name of Ye Junjian, I read his famous translation of Andersen’s Fairy Tales Collection in the early 1950s. After reading, I read a poetic poem about freshness and graceful lyric. “Andersen’s Fairy Tales,” a masterpiece of the world, has fascinated generations of children in China and given them many fantastic childhoods, full of glory and beauty. Today, the translator of the 16 volumes of the masterpiece, Ye Jianjian, who has learned both from China and the West, has quietly left the first anniversary of his death. In the mid-1970s, I was fortunate enough to be friends with Mr. Ye and his wife, Ms. Yuan Yin, by mutual acquaintance. The author with his infinite grief and reverence,