论文部分内容阅读
建国60年来,中国一直重视马克思主义文论的翻译和研究。建国伊始,就开始出版马克思、恩格斯和列宁等经典作家的文艺论著,但前30年主要翻译前苏联学者辑录的马恩论文艺、列宁论文艺的相关著作,改革开放新时期才开始有中国学者自主选编的马克思主义经典作家的文艺论著出版。这标志着中国马克思主义文论的研究进入一个新的阶段。这个阶段的另一特点是从对前苏联文论的单纯借鉴,转移到全方位地研究全球国外马克思主义文论,重点研究长期被忽视的欧美国家的当代马克思主义文论。这对正在现代化进程中建设中国特色的现代文化和文艺理论的新中国有明显的现实意义。
In the 60 years since the founding of New China, China has always attached importance to the translation and study of Marxist literary theory. At the beginning of the founding of the PRC, the literary and art works of classical writers such as Marx, Engels and Lenin began to be published. However, in the first 30 years, mainly translating the works of Marx and Engels on literature and art and Lenin’s work on literature and art, Autonomous Selected Marxist classics published literary works. This marks a new stage in the study of Chinese Marxist literary theory. Another feature of this stage is that from the purely reference to the literary theory of the former Soviet Union, the paper studies the global foreign Marxist literary theory in an all-round way and focuses on the contemporary Marxist literary theory of the long-neglected European and American countries. This has obvious practical significance to the new China that is building the modern cultural and literary theory with Chinese characteristics in the process of modernization.