从外宣翻译角度研究故宫介绍类文本

来源 :新教育论坛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:leafxzc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:故宫,是中国传统文化的集大成者,也是保存最完整的木质结构宫殿,它包含了中国深厚的文化底蕴,同时也是代表中国传统文化的一张龙纹金名片。随着中国经济,科技不断发展,国家间的合作越来越频繁,对外宣传中国古代皇家宫殿瑰宝——故宫,就显得尤为重要。本文从外宣翻译角度,分析了外宣翻译的定义及其独特性,并且以故宫三大殿翻译为例,浅析在故宫文化中,外宣翻译的策略,以及译者在翻译过程中的作用及影响。
  关键词:外宣翻译;故宫文化;翻译策略
  近年来,随着国家走出去,中国在国际上的地位显著提升,來中国留学,旅游,进行商务事宜的外国友人越来越多。很多人都对中国传统文化,以及其内在精髓惊叹不已,更想要了解中国的悠久历史和文化瑰宝。故宫文化,作为中国传统文化下属分支,更应该加大对其的宣传力度,译者应该加大对故宫文化的翻译量。但是现如今,故宫外宣力度比较薄弱,这体现在,外国游客只能从故宫博物院官网上,及故宫博物院内的标示牌上或少数书籍上对故宫进行了解,且了解的还不够透彻。这种现象的出现就需要译者从外宣目的翻译故宫文化,因此在翻译过程中,也可以运用外宣翻译角度进行翻译创作。作为译者,首先应该提前对故宫文化有着深刻的理解,从其发展历程、建筑风格、文化体现到其哲学思想,并且加大对故宫文化的翻译力度,故宫介绍类英译本数量少,会阻碍故宫文化传播,不利于其走向世界,因此我们要从宣传中国文化的角度,分析把外宣翻译运用到故宫介绍类文本当中。
  一.外宣翻译
  “外宣翻译”即“对外宣传翻译”,顾名思义,是要完成那些对外宣传材料的翻译任务为基本内容的翻译实践的总称。[1]进入了21世纪,译者们对外宣翻译这种说法也不再陌生。随着这种方法的不断推进,对外宣翻译的研究如今也越来越多。
  (一)外宣翻译的特点
  外宣翻译的文本是独立的,外宣翻译的材料大多是信息类。信息类为本主要在于说明内容,表达清晰,且表达的内容一定要完整,起到说明性作用。以介绍故宫文本为例,这类外宣材料就是信息类加上旅游类型的文本。这时,译者需要做的不只是清楚、完整地表达意思,并且要加上旅游类文本的特点,就是信息功能加上诱导功能。所以在外宣翻译当中,既要深刻理解本国独特的文化,同时也要考虑目标读者的思维方式以及阅读兴趣,才能使外宣材料尽可能达到理想状态。
  外宣翻译具有灵活性。多年来,严复的信、达、雅,忠实原文,不拘泥于原文的形式,用词得体是大部分翻译的标准。外宣翻译,其主要重点在于宣传,根据不同的文本类型,译者的多样性及不同的文化上,其采用的翻译方法,因时而异,顺势而变。以中外旅游地简介为例,如:泰山西麓桃花源的彩石溪,几十亿年岩体和岩脉彼此侵切的印记,显示在咫尺方寸之间,故称五世同堂。十里山涧,泰山彩石平铺溪底,如天工神笔绘就的一幅瑰丽长卷,徜徉其中,感叹、欣赏自然的造化神工,使人心旷神怡,流连忘返。首先从中外的语言体系的不同,以及人们之间不同的思维方式上看,中文喜欢文雅四字结构,语句优美,感受其内在独特气质。而英语,是以逻辑结构为主干,重实弱虚。因此在翻译时,要注意其灵活性,在中译英时,需要译者找出文化中的隐形因子,并把其文化底蕴用外国读者的思维方式,英语的结构体系给清晰表达出来。在以达到文本信息性的前提下,根据文化之间的差异,灵活使用翻译技巧,实现文化传播。
  外宣翻译具有目的性。外宣翻译的目的在于文化交流,增进相互理解,促进共同发展,因此“文化传真”显得尤为必要。所谓“文化传真”,就是尽量保存外来文化之洋味,以使本国读者扩大文化视野,获得知识和启迪。[2]故宫作为中国文化瑰宝,想要走出世界,就需要把它变成英译本传播出去。不同材料,根据其中心内容或特色,以外宣翻译的方法会达到理想的宣传状态,达到其宣传目的。以外宣目的翻译故宫文化,可以满足中国优秀传统文化走出去,同时也会吸引更多海内外游客前来观赏,达到其翻译目的,实现其翻译后的理想状态。
  (二)外宣翻译对译者的要求
  1.充实理论知识
  现如今,外宣翻译主要是运用在汉译英文本当中,因此这要求国内译者要分别进行译前、译中和译后的工作需求,对译者要求比较严格。首先,译者需要具备专业译员的修养。要以积极的态度和扎实的基本功以及爱国热情,传播中国文化,让中国文化走向世界,在国外发光。其次,故宫介绍类文本,是一种具有特殊性的文本。它包含了丰富的中国古代皇权思想、哲学思想、建筑体制,拥有许多文化负载词,这就需要译者要对中国文化有着深厚的了解,并且要深入学习故宫文化,不断研究,查阅有关故宫相关文化的资料与书籍,同时也要了解目标读者的思维方式和译入语的语言体系。苏州大学外国语学院张立蓉、孟祥春认为:外宣翻译涉及国体国格、民族形象、政策实质、人文内涵等,需要认真对待,深入分析,力争抓住其核心意义,并要按照受众的思维习惯去表达。[3]
  2.严谨的翻译态度
  查阅相关资料之后,就开始着手进行翻译。故宫介绍类文本当中涵盖了许多文化负载词。由于不同的语言和文化体系,文化负载词在外宣翻译当中是一个难点也是一个闪光点。因此,译者在译中需要在宏观视角下,用自己的知识,尽量准确表达原文意义。由于文化缺省,译者不能错译或漏译,以这种态度着手故宫文化翻译,既无法达到外宣翻译的目的,也会影响中国文化在国际上的地位。同时,译者也需要从大范围下提前了解目标读者的思维方式,阅读习惯,表达方式,由此在翻译过程中做出适当的改变,因此译者需要用其专业素养和严谨的态度完成外宣翻译,达成不同文化之间的碰撞。
  二.外宣翻译方法——以故宫介绍类文本为例
  在故宫介绍类文本当中,因为其文本类型是信息型+旅游型文本,所以译者要在内容上,忠实原文,表达信息。在文化负载词方面,译者需要采取不同的翻译方法,在理解含义的前提下,要以读者为目标,在读者的思维方式以及符合英语的语言规则上,保留当中的中国文化。以故宫介绍文本英译为例,笔者将展开具体分析。   1.意译加音译
  以故宫文本当中的三大殿名称——太和殿、中和殿和保和殿为例。笔者会以外宣翻译为第一翻译原则,以传播中国文化,尽可能清晰完整的表达这三大殿宇名字当中所包含的中国独有哲学思想,同时也考虑到外国游客的思考方式,及其旅游目的,重点放在文化传播。现如今,大部分殿宇名称的翻译方法趋于统一,但也存在着个别不规范。以故宫博物院官方发表为例,如:太和殿 the Hall of Supreme Harmony (Taihedian);中和殿 the Hall of Central Harmony (Zhonghe dian);保和殿the Hall of Preserving Harmony(Baohedian),這种方法表达了殿宇名字当中所包含的文化意象,让读者理解明白。同时又将拼音标注出来,保持了其原来的音韵特色,用这种翻译方法既满足了文化内涵的对外传播,让读者了解其底蕴,同时也可以让外国游客在旅游时,以拼音为标志性符号,不会迷失方向。
  2. 音译加解释
  由于英汉两种语言体系不同,文化内涵不同,这会导致文化缺省,在翻译过程当中,会出现某个词无法与译入语相对应,这时我们可以通过音译,弥补词汇上的空缺,同时辅助上解释法,表达其内在含义,例如故宫文化中建筑等级规模、建筑风格、殿宇内所装饰的大点金旋子彩画、屋顶上的神兽由来及其内在含义,这些都属于文化空缺。在外宣翻译当中,我们可以采用音译加解释的翻译方法,如:
  【原文】宫殿前设置日晷,象征皇帝拥有向天下万民授时的最高权力。嘉量是古代的标准量器,有斛、斗、升、合、龠五个容量单位。该嘉量为乾九年(1744年)仿汉代王莽时期嘉量制造。
  【译文】Placing a sundial in front of the palace symbolized that the emperor had the supreme power to grant time to all the people in the country. As a measuring device in ancient China, Jialiangownsfive volume standards—hu(equal to ten dou), dou(equal to ten sheng), sheng(equal to ten ge),ge(equal to two yue)and yue. This example that placed in front of the Taihedianwas made in 1744, the 9th year of the Qianlong Emperor’s reign, intimated on the basis of Jialiang, at the reign of Wangmang Emperor in the Han dynasty.
  文章中的嘉量,以及五个容量单位是中国独有的瑰宝,包含了丰富的中国内涵,同时它们也是中国古代文化的负载词。译者无法直接意译,那样会直接舍弃了中国文化词,且无法让外国游客了解其名称,因此在以向外国游客宣传中国文化为目的前提下,采取了外宣翻译手段,用音译,保留了其中国名称,让外国游客对该文化有个浅显概念,其次,用解释的方式,补充其音译所没有达到的文化解说作用。
  三.总结
  故宫文化有着其丰厚的文化底蕴,你可以发现许多包含中国传统哲学思想及皇权的元素。作为中国古代优秀传统建筑群落,值得传播出去,走出国门。如今,需要更多的译者来研究,翻译故宫,探索其文化精神,在翻译当中,我们可以选择外宣翻译方法,基本上满足了中国文化走出去,并吸引外国游客观赏,以此达到了翻译目的。在这个翻译过程当中,音译,在外宣翻译当中是个不可缺少的翻译方法,保留中国底蕴,并且有助于外国游客在故宫中游览,用外宣翻译打开故宫文化翻译的大门,让故宫在世界舞台上熠熠生辉。
  参考文献:
  [1]张健.外宣翻译导论[M].北京:国防工业出版社,2013:18.
  [2]孙致礼.文化与翻译[J].外语与外语教学,1999(11):41-42,46.
  [3]张立蓉,孟祥春.对外宣传翻译:译“名”更要译“实”——政治性误译举隅与应对策略[J].苏州科技学院学报(社会科学版),2007(3):132-136.
其他文献
常言道“靠山吃山、靠水吃水”,這既是祖先顺应自然、利用自然的生存智慧,也体现了人与自然休戚与共的依存关系。“皮之不存,毛将焉附”,离开了山,失去了水,“吃”将难以为继,人类也就无法繁衍生存。  人类文明从山水中走来。奔腾不息的长江、黄河是中华民族的摇篮,哺育了灿烂的中华文明。而古代一度辉煌的楼兰文明已被埋藏在流沙之下,那里曾经是一块水草丰美之地。它告诉我们,“生态兴则文明兴,生态衰则文明衰”绝不是
期刊
两个小男孩在森林里碰到一只凶猛、愤怒的灰熊,朝他们冲过来。第一个孩子有高智商,成绩很好,是老师眼中的好学生,老师们都认为他很聪明,他的父母也认为他很聪明,当然,他也认为自己很聪明。第二个孩子并没有那么高的智商,成绩也没有那么好,在老师的眼中也不太受喜欢,有些人觉得他有点不落俗套、不太合群,其他人根本就认为他是个怪人。  当灰熊冲过来时,第一个孩子估算了熊的速度及他们之间的距离,他居然算出熊要花17
期刊
摘要:表演者在进行声乐演唱的时候,非常吸引观众,最为一个聆听者,在这个过程中,可以让自己的心灵更加纯净,自己的灵魂得到升华,气质得到提升;表演者寓情于景,将声乐作为自己的语言,把自己的作品表达出来,期望得到广大观众认可。钢琴演奏对于声乐演唱来说是必不可少的一部分,在表演作品过程中,钢琴演奏能够对声乐演唱起到很好的补充,让演唱更加全面,增强了演唱的活力,增强作品的完整性。此篇文章主要探讨的是钢琴伴奏
期刊
摘要:中国画具有很强的装饰效果,强烈的视觉感受和艺术感,是中国特有的艺术表现形式。中国画及中式元素在世界室内设计都是不可或缺的文化元素。越来越多的人喜爱中国艺术装饰风格的室内设计,在中国文化元素设计风格中,中国画艺术是其中举足轻重的室内装饰元素。由于西方现代制造技术非常发达,工业化程度也很高,而且实用性高。这是传统意义上的冲突和碰撞形式,但传统和现代不是不可调和的。这种包含中国元素的设计风格,是中
期刊
摘要:随着影视产业的不断发展,剪辑节奏表现形式在整个影视制作中所发挥的作用越来越重要,提升影视作品播放质量,必须科学把握处理节奏,全面分析时空因素,在电视新闻剪辑中正确运用镜头拍摄技艺,做好视频剪辑、画面剪辑与声音剪辑等三项工作。  关键词:电视新闻;剪辑;技巧运用  影视作品是人们生活娱乐的重要组成部分,在电视新闻节目剪辑工作中,部分新闻具有抽象性,而视频剪辑工作就直接决定了新闻作品的创作质量,
期刊
摘要:民间艺术作为地区民俗文化的艺术呈现形式,其体现着中华民族优秀的文化精神和积极的生活态度,是应当被传承的优质文化,也是我国屹立于世界文化之林的基础。但由于当代生活与民间传统艺术间存在着较大的差异性,不少民间艺术都濒临失传。本文就将结合本人对“纸马舞”这一民间艺术进行舞台表演创新传承的经历,探讨当今时代背景下民间艺术的传承与创新。  关键词:民俗文化;民间艺术;纸马舞;创新传承  民间艺术是相对
期刊
摘要:根据农户调查数据,通过选取指标并建立二元选择模型,对影响苹果保险投保意愿的因素进行了实证分析。研究结果表明: 农户对政府补贴力度的满意度与农业保险投保意愿呈正相关关系; 耕地面积、年收入水平与农业保险投保意愿呈负相关关系; 而户主年龄对农业保险投保意愿的影响不大。综合研究结果可知,农户的参保意愿主要取决于农户对政府补贴力度的满意度。  关键词:苹果保险;投保意愿;二元选择模型  一、引言  
期刊
摘要:中国传统养生文化逐渐发展和完善,形成了较为完备的养生方式和养生理念,批判继承这些优秀文化,将能够更好指导人们的生产生活,丰富人们的精神世界。本文主要是从传承与发展中国传统养生文化的重要性分析入手,重点阐明了中国传统养生文化传承与发展中所面临的问题,并以此为基础,提出了一些科学合理的应对措施,为良好推进这一文化的传承与发展,提供一定借鉴与参考。  关键词:中国传统养生文化;传承;发展  1.前
期刊
摘要:采用文献资料等方法对黑龙江省体育非物质文化遗产进行研究。研究发现:黑龙江省体育非物质文化遗产濒临灭绝,活态传承与保护匮乏,旅游资源开发缺失。研究认为:黑龙江省体育非物质文化遗产应以政府为主导、多部门联合研讨,走群体决策化与加强立法、教育建设,走精准化等保护路径。建议:丰富体育非遗活动、拓宽制度政策,走活态传承与开发旅游业,促进文化和经济的协同发展。  关键词:黑龙江省;体育非遗;旅游开发  
期刊
摘要:随着近些年移动用户数量不断增长,业务类型不断增加,三户数据管理凸显出诸多不足和问题。随着系统的升级和研究的深入,三户数据量也越来越大,整体系统的管理难度也逐渐增加,更加智能化系统设计和部署,实现了业务信息的转换处理,提升了业务的实时处理能力、数据的处理效率,减少了维护工作量和处理时间。为移动用户带来了便利,也给移动商家带來了诸多的高效管理和大幅下降的成本。高度智能化、高度集成化、高度效率的提
期刊