论文部分内容阅读
诗歌翻译不仅要求形美还要保持意合。实现这样的翻译目标,归化和异化不可或缺。归化是采用清晰透明的方式来最大限度地淡化源语文本难以理解的内容的翻译策略;而异化是指保留原文语言的差异性,确切地传播原作者想要表达的内容。由澳大利亚当代著名诗人格兰·菲利普斯著、韩竹林译的诗集《岩石之歌》就是在归化和异化翻译技巧的观照下,实现了形美与意合的统一并得到了优化。