级差系统与翻译主观性

来源 :重庆邮电大学学报·社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:baimeimei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:评价是语篇意义的核心,因此评价意义的翻译至关重要。级差是评价意义的核心子系统,对于态度和情感表达的精确性起着关键作用,在某种程度上决定着翻译实践的成败。事实上,由于文化差异、语言表达习惯的不同和译者的个人主观因素,原作和译作中级差意义不一致的现象非常普遍,传统的翻译理论没有对此作出解释,当前的翻译教学也忽视了这一方面。运用马丁的评价理论,对权威教材中英汉/汉英译例进行分析,将原作和译作中级差意义不一致的情况进行系统对比和分类,发现不一致主要体现在译者改变级差意义、译者删减级差意义和译者添加级差意义几方面。
  关键词:级差系统;翻译主观性;理论与教学
  中图分类号:H3159
  文献标识码:A
  文章编号:16738268(2012)06011606
  一、引言
  译者必须准确传达原文的内容,不允许有任何篡改、歪曲或增删。所谓的内容包括“作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和所流露的情感等”[1]7,即原作中的评价意义,而“评价意义是所有语篇意义的核心”[2],所以翻译要取得成功,就必须认真考虑原著的评价意义。澳大利亚语言学家马丁(James R. Martin)在系统功能语言学的基础上,提出了评价理论(appraisal theory)来进一步完善其人际功能。他认为“评价理论是文本中语言手段共同作用来表达的各种态度,所涉及的情感强弱,价值观念的来源方式以及如何使读者与作者意见保持一致的方式”[3]。马丁把评价系统分为态度(attitude)、介入(engagement)和级差(graduation) 三个子系统[4]35。级差次系统的意义是评价系统的中心,是在正负两个维度上对态度意义和介入程度进行修饰或限定的值,表示由低到高的强弱程度或由边缘到中心的范畴属性。作为修饰和限定成分,级差虽然仅对评价意义进行“染色”或“调音”,但是对态度表达的准确性或精确度却起关键作用。因此,翻译中级差意义的构建特别在涉及原则性问题的时候可能决定跨文化交际的成败。
  实际上,以不同方式不同程度“不忠于”原文级差意义的现象不胜枚举。这种“不精确”译作产生的原因主要是译者受到语言和文化差异等客观条件的制约,无法精确再现原作中的态度和情感强度,必须发挥主观能动性,对译文进行适当调整来克服这些障碍;另一方面,受到自身条件的限制,译者很难保证自始至终或完完全全的客观公正,在翻译过程中往往会产生主观随意性,改变译作中的情感或态度强度,令译文不够精确。这表明“不忠于”原作级差意义的现象归根结底是由于翻译的主观性造成的。传统的翻译理论并没有涉及这一方面的内容,权威的翻译教材对此也没有系统讲解,这显然已经成为当前翻译理论和教学中的一个盲区。
  当前,在国内学术界已经出现了将评价理论和翻译研究相结合的积极探索。如张美芳论述了语言的评价意义与译者的价值取向问题[5],苏奕华探讨了翻译中的意义对等与态度差异[6],张先刚阐述了评价理论对语篇翻译的启示[7]。也有一些关于级差次系统的研究,如付晓丽和付天军分析了《呼啸山庄》中所体现的级差意义[8],岳颖研究了级差的语篇功能[9]。但是,至今少有学者将级差系统引入翻译理论与教学的研究当中去。笔者运用马丁的评价理论,对权威教材中英汉/汉英译例进行分析,将原作和译作中级差意义不一致的情况进行系统分类,揭示背后的成因。文中的译例主要选自张培基主编的《英汉翻译教程》和陈宏薇、李亚丹主编的《新编汉英翻译教程》。这两本教材都是普通高等教育“十一五”国家级规划教材,为众多高校所采用,具有代表性和权威性。
  二、级差系统
  评价系统分为态度(attitude)、介入(engagement)和级差(graduation) 三个子系统,然后它们又分别次系统化。其中,态度次系统又分为判断(judgement)、情感(affect)和鉴赏(appreciation);介入次系统又分为否认(disclaim)、公告(proclaim)、接纳(entertain)和归属(attribute);级差次系统又分为语势(force)和聚焦(focus)[4]138。
  态度意义的最重要特征是等级性,情感、判断和鉴赏都涉及大小不等的肯定性和否定性;等级性也是介入系统的普遍特征,其中各个子系统都表明说话人/作者介入有关话语的程度,因此,态度和介入可以说是级差的范围。级差系统有两个轴:强度或数量、典型性或确切性,前者称作语势(force),后者称作聚焦(focus)。
  这种以典型性为依据的级差所适用的范畴从经验的角度来看是不可分级的,它们是一些界限清晰、黑白分明的范畴。依据级差的运行方向可以把聚焦分为两类:往上走的称作锐化(sharpen),往下走的称作柔化(soften)。
  语势调节可分级的态度范畴的力度(volume),如是强势(raise)还是弱势(lower)。语势涉及两个方面:强度、数量。这两种语势分别称作强化(intensification)和量化(quantification)。对强度的评判,即强化,主要涉及质量(quality)和过程(process);对数量的判断,即量化,主要应用于实体(entity)。
  从方式(mode)出发,马丁和怀特区分了三种强化:孤立型(isolation)、注入型(infusion)和重复型(repetition)[4]149。孤立型指强化是通过个别词语孤立完成的,至少主要是靠这个词来完成,而不是依赖于其他词语。注入型是通过使用一系列意义相联、但表示不同强度的词语中的一个来实现的,其强化程度取决于该词在这个系列中的位置。重复型是通过重复使用一个词,或同时使用意义相近的几个词来实现的。在孤立型和注入型中,特别是在强化过程时,都会用到比喻。量化涉及的是实体,既包括具体实体,也包括抽象实体。抽象实体的量化从语义角度看很像强化。   三、原作和译作的级差意义不一致
  原作和译作级差意义不相符的情况广泛存在,在经典译著中,甚至在翻译教材中,偏离原作级差意义的译例也不少见。这一矛盾发人深思,也无疑会给学习者带来疑惑和困扰。通过对两本权威翻译教材中大量例句进行的分析和归纳,笔者发现主要存在三类级差意义不一致的情况:(1)原作与译作的级差意义不一致;(2)译者添加原作中没有的级差意义;(3)译者删减原作中出现的级差意义。
  (一)译者改变级差意义
  由于表达习惯不同和文化价值体系的差异,中英文中看似对应的级差意义往往难以被目的语读者理解和接受。这就要求译者从语篇整体评价意义的契合度来考虑,在译文中对级差系统作出适当的调整,如果机械地生搬硬套,可能会适得其反。
  例1.医生仔仔细细给病人作了检查。
  The doctor examined the patient very, very carefully [10]29 .
  作者采用的是重复型强化——“仔仔细细”来肯定医生的敬业精神,而译者没有直接翻译成“carefully and carefully”,因为这种表述不符合英语的表达习惯,读者也无法接受。译者用了两个“very”来突出医生的细致认真,达到了和原文相同的效果,表达了程度相当的积极评价。
  例2.They would read and reread the secret notes.
  他们往往一遍又一遍地反复琢磨这些密件[1]83 。
  同样,例2中的 “read and reread”也属于重复型强化,突出了他们的敬业精神和破解机密文件的困难程度。译文也用了一个重复型的强化来呼应原文,虽然是一个不同的词组“一遍又一遍地反复”,但和原文高度神似。如果译者按字面意思直译,有可能会翻成“他们对这些密件读了又读”,当然,这符合原文意思,也不违背汉语的表达习惯,但相对原译来说,就显得刻板、平淡,没有把原作的神韵表现出来。
  例3.一年,两年,三年,你的望眼将穿,一年,两年,三年,我的归心似箭。
  Year in year out you’ve been looking forward with eager expectation to my homecoming; year in year out I’ve been looking forward with great anxiety to returning home [10]48.
  (蒋光慈《写给母亲》,李定坤译)
  汉语比较擅长使用四字句这种简练的形式来表达丰富的内涵,一旦译成英语,要兼顾形似和神似就非常困难。例3中有两个成语“归心似箭”和“望眼将穿”,这属于孤立型的强化,而且运用了比喻来凸显。译文中同样采用了孤立型的强化,但译者删除了原来的比喻,用eager和great这两个直白的词汇来代替,避免了因文化差异产生的误解。假如直译,势必显得艰涩冗长,令读者失去耐心,结果事与愿违。
  但在另外一些情况下,级差意义的不一致并不是由于两种语言表达风格不同,译者不得已而为之造成的,而是译文受到了译者主观因素的干扰,令表达缺乏精确性。
  例4.稍稍能安慰我们的,是在那石上有一个不大不小的坑凹儿,雨天就盛满了水。
  The only thing that had interested us in the ugly stone was a little pit on top of it [10]43.
  (贾平凹《丑石》,刘跃荣译)
  原文中“不大不小”表示大小适中,恰到好处,在强度方面,既不属于“强势”,也不属于“弱势”,也可以理解为标准的或典型的,属于“聚焦”中的“锐化”,但是译者把它处理为“a little pit”,在强度方面,属于“弱势”,显然和原文要表达的评价强度有出入。在没有表达困难和文化差异的情况下,译者在翻译时擅自加入了自己的主观看法,造成了译文的不精确,笔者认为这种误差是完全可以避免的,如果翻译成“a mediumsized pit”,会更加忠于原作。
  例5. The molecules of a gas are moving about extremely fast in all directions.
  气体的分子非常迅速地向四面八方运动着[1]25。
  例5中的extremely和“非常”在精密度上是不对等的,extremely应译成“极其”会更加精确。在以上例子中,译者本可以精确地按照原文的级差意义来翻译,但加入了自己的主观判断后,就部分改变了作者的本意。这从一个侧面反映了译者在处理原作时往往会产生一种主观性和随意性的倾向,这对于原作的理解并没有太大的影响,但是“信”是翻译的首要准则,在“达”和“雅”都能做到的情况下,译者应该尽量精确地再现原作。
  (二)译者删减级差意义
  由于语言风格和文化的差异,对于原作读者很有意义的某些信息,对于目的语读者用处却不大;而另一些对源语言读者来说用处不大的信息,却对目标读者具有很大影响。这种情况下,如果盲目直译,反而会产生累赘啰嗦的感觉,不光达不到预期效果,还会令目标读者产生反感,使翻译失败。
  例6.一眼望去,疏疏的林,淡淡的月,衬着蔚蓝的天,颇像荒江野渡光景。
  As one looked into the distance, the sparse trees and pale moon set off the blue sky, offering a view like that at a deserted ferry on a desolate river [10]29.
  (朱自清《桨声灯影里的秦淮河》,胡士光译)
  例7.The development of an economical artificial heart is only a few transient failures away.
其他文献
“這是我第一次来重庆,希望以后还会再来。”2月26日,来渝访问的克罗地亚驻华大使达里欧·米海林在重庆文化和旅游国际交流中心接受记者采访,他分享了自己在重庆的所见所感,展望中克两国,以及重庆与克罗地亚的合作前景。  探索中欧班列为重庆与克罗地亚提供的合作空间  克罗地亚是响应“一带一路”倡议的重要国家,中欧班列的开通促进了中克两国的经贸往来。2018年中欧班列(渝新欧)开行辐射克罗地亚、匈牙利等东欧
期刊
摘要:与拉美的魔幻现实主义将印第安原住民的神奇体验形象化类似,《西游记》第六回文本真实再现了明朝中后期社会的物质性现实和精神生活。与魔幻现实主义忠实记录印第安神话传说和土著传统观念的奇异、神秘、怪诞的形象思维不同,《西游记》并没有简单记录被当时僵化的正统思想浸润过的民俗传说,而是将故弄玄虚的神奇事件和模糊呆板的神话形象根据凡俗的市民生活习俗作戏剧化处理,从而获得一种戏说民俗现实和传说的效果。这是一
期刊
在决战脱贫攻坚取得决定性胜利、全面建设社会主义现代化国家新征程开启之时,党的“三农”工作的重心也随之转向了全面推进乡村振兴。逢重要历史关头,可问路于先行者。过去3年,采访组每年都会深入“原乡铜梁”的农家田野,见证和记录铜梁乡村振兴的进程。目之所见,铜梁农业产业百花竞放、乡村一派生机、农民富裕富足;深有所感,铜梁各级干部对“三农”有感情、抓“三农”有章法、干“三农”有实效。  在铜梁乡村振兴西郊示范
期刊
中国共产党,今天世界上最大的政党,自成立起就致力于全人类的进步事业。  历经百年风雨洗礼,站在新的时空坐标,中国共产党正以构建人类命运共同体的时代担当,携手世界创造更加美好的未来。  情怀·使命  —“中国共产党是为中国人民谋幸福的政党,也是为人类进步事业而奋斗的政党”  2017年12月1日,北京人民大会堂,中国共产党与世界政党高层对话会。  面对来自120多个国家的近300个政党和政治组织的领
期刊
摘要:随着中国第三代移动通信进程的推进和手机的不断智能化,用户的需求已经逐渐取代内容,演变成业务发展的核心,业务种类也由通信类业务向资讯类业务、娱乐类业务及互联网业务等方面延伸,进而使得3G手机用户市场呈现出“族群化”新特性。基于ChinaVALS模型,以生活方式与价值观、需求与使用动机为维度,对中国第三代移动通信智能手机用户市场可能存在的“族群”进行了探索性研究。研究采用问卷调查收集数据,运用因
期刊
摘要:电视剧是一种处于传播系统中的文化产制活动。那么,作为一种大众化生产、传播与消费的文化样式,哪些因素决定了一部电视剧在市场上的成功呢?以电视剧《蜗居》走红现象为研究对象,以拉斯韦尔提出的经典传播模式为切入点,先从微观角度分析电视剧传播中的传播者、传播内容、传播渠道以及受众等因素在电视剧传播过程中的作用,然后在综合的基础上从宏观角度抽象出了电视剧传播的系统模式,从理论层面较为深入地讨论了电视剧传
期刊
摘要:我国法学本科人才培养存在比较严重的同质化问题,难以满足经济社会科学发展对法律人才的多样性需求。理工科高校具有理工科专业资源优势,其法学人才培养的基本定位应当是通晓法律和技术的复合型人才。理工科高校应该在尊重法学教育规律的前提下,在法学与学校优势理工学科的结合点和交汇点上确定法学专业的发展方向。课程设置应该体现法学与优势学科的融合,以社会需求为导向,坚持学生知识、能力和素质的协调发展。应当丰富
期刊
摘要:20世纪80年代产生的邬焜信息哲学是当今全球化信息时代精神的精华。信息哲学创始人——中国信息哲学家邬焜教授将信息作为哲学的最基本范畴之一引入哲学,在世界上第一个建立了系统的信息哲学的理论体系。从2009年开始,霍有光教授对邬焜所创立的信息哲学理论进行了质疑,内容涉及信息本体论、信息认识论、信息进化论、信息生产论、信息价值论等信息哲学主要理论,邬焜也予以答复和回应,陆续进行了相应的反批评。站在
期刊
开栏语:近年来,重庆正以昂扬的姿态加快建设内陆开放高地,聚力打造中西部国际交往中心,其发展成就令人瞩目,一次次聚焦来自国际社会的目光。各国驻华大使纷纷来渝参访,12个国家在渝设立領事机构,近300家世界500强企业落户重庆。在渝工作、学习的外国友人见证重庆发展,参与重庆开放。他们眼中的重庆是什么样的?期待与重庆碰撞出怎样的火花?重庆市人民政府外事办公室主办“外国使领馆官员话重庆”“外国友人讲重庆故
期刊
摘要:当知识产权遭受到侵害时,不仅知识产权权利人的权益受到了损害,知识产权被许可人的权益也受到了损害。然而,在符合法律规定的诉讼中,被许可人的诉权性质如何,尚无定论,这是一个在理论上和实践中都非常重要的问题。尽管我国有关的法律对被许可人的诉权作出了一些规定,但是关于被许可人的诉权性质在理论和实践上仍有必要做进一步的探讨。在二元知识产权体系理论的框架下,上述问题将会得到很好的解决。  关键词:被许可
期刊