论文部分内容阅读
Jury制度是共同法系等的一种重要司法制度。英语jury目前汉语一般译作“陪审团”、“陪审”。从jury的功能来看,汉语将其译作“陪审团”、“陪审”不仅没有较准确地译出该制度的本质特征,没有译出其真实含义,而且有误导之虞。Jury一般分为两类:决断罪否的jury和认裁诉否的jury,两类jury在民主司法制度、司法过程中都发挥非常重要的主决主裁作用,“陪审”之译可谓谬之千里,Jury有重译的必要。依jury之真实含义与功能,应译作“决认团”、“决认”。该制度术语群汉译的词干应是“决认”。依此类推,jury system、juror/juryperson/juryman、jurywoman、jury duty、jury box等应分别译作“决认制度”、“决认员”、“女决认员”、“决认责任”、“决认席”等。汉译“决认”有充分理由取代“陪审”。
The Jury system is an important judicial system such as the common law system. English jury The current Chinese translation of the general “jury ”, “jury ”. Judging from the function of jury, Chinese translation of “jury”, “jury trial” not only fails to accurately interpret the essential characteristics of the system, but does not translate its true meaning, but is also misleading. Jury generally falls into two categories: jury of deciding whether to commit crimes or jury of accusations or not, and both jury play a very important role as the chief arbiter in the democratic judicial system and judicial process. The translation of “jury trial” Absurdly, Jury has the need for retranslation. According to the true meaning and function of jury, should be translated as “decision group ”, “decision ”. The stem of this systematic term group translation should be “decision ”. And so on, the jury system, juror / juryperson / juryman, jurywoman, jury duty, jury box, etc. should be translated as “decision system”, “decision”, “ ”Confirmation responsibility “, ”decision seats “ and so on. Chinese translation ”decision “ There are good reasons to replace ”jury ".