论文部分内容阅读
穆旦先生作为在文学创作及翻译领域都颇有建树的学者,在其翻译生涯的初期曾将自己用中文创作的12首现代诗歌译为英文。在对这12首诗歌进行翻译的过程中,穆旦通过增译、减译、改译等翻译技巧的使用,在原作的基础上进行再创作。他保留和发展了原作的音韵美,使原作具有更生动的视觉效果、更强烈的感情色彩、更清晰的语义表达。除此之外,抽象概念人格化在译文中的使用以及对诗歌结构的调整也使他的作品在不同语言及文化中得到新生。本文通过对比穆旦12首自译诗歌的译作与原作,在具体文本的基础上进行分析,从而探究穆旦自译的动机和特点。
As a successful scholar in literary creation and translation, Mu Dan once translated 12 modern poems written in Chinese into English in his early career as a translator. In the process of translating these 12 poems, Mu Dan re-created it on the basis of the original works through the use of translation techniques such as translating, subtracting, and translating. He retained and developed the original sound and beauty, making the original with more vivid visual effects, a stronger emotional color, clearer semantic expression. In addition, the use of the abstract concept personification in the translation and the adjustment of the structure of the poetry also make his work a new life in different languages and cultures. By comparing the translation and the original works of Mu Dan’s 12 poems, this article analyzes the motives and characteristics of Mu Dan’s self-translation on the basis of concrete texts.