从文化交流角度谈“洪荒之力”的日译

来源 :科技经济导刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yeximajor
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
每一个富有中国特色的流行语都是特定时期的特有产物,呈现了国内独特的社会文化现象,是一种活文化。本文围绕“洪荒之力”这一极具代表性流行语的日译展开论述,主要探讨该词具体语境下的归化翻译和保留中国情调的异化翻译并进行比较,总结出文化交流角度下流行语翻译策略。以期实现良好的文化交流。 Every popular phrase with Chinese characteristics is a peculiar product of a specific period, presenting a unique social and cultural phenomenon in China and a living culture. This article focuses on the Japanese translation of the most representative buzzwords of “The Power of Prehistoricity”, mainly discusses the domestication translation in the specific context of the term and the alienative translation of Chinese sentiment, and compares them to summarize the cultural exchange The Strategies of Buzzwords Translation. In order to achieve a good cultural exchange.
其他文献
为加强环境污染治理,应大力应用生物监测方法,全面掌握污染物体对生态系统等造成的影响,让环境保护和污染治理获得准确、可靠的数据信息支持。本文探讨了生物监测方法的原理
目的通过调查兰州市中学心理干预的基本状况,寻找影响兰州市中学心理干预效果的主要因素,并针对这些影响因素提出具体的应对措施与解决办法。方法在兰州市105所中学中,以分层
一个人的名字,对他本人而言,是所有语言中最甜蜜、最重要的声音。因此,记住客户的名字,并且准确地喊出其尊姓大名,不仅会让对方感觉自己是个重要的人物,还会让对方感觉受到尊
期刊
随着人们生活水平的不断改善,饮食结构的西方化,国人人口老龄化及人们对医疗保健的需求意识的提高,定期或不定期的进行健康体检,糖尿病的发病率呈逐年上升的趋势。另有部分人群的
为了保证子弹在低过载抛撒环境下能得到较高的子弹抛撒速度,设计了一种新型的活塞式中心抛撒机构,对这种抛撒机构的工作过程进行了研究。这种新型活塞式中心抛撒机构通过带有斜
本文大体分为三部分,为笔者在2019年8月举行的中文与比较文学协会双年会上的主旨发言。在文章的第一部分中,笔者对现代汉诗在英语国家的研究状况—尤其是在北美与欧洲—进行
从代际公平角度来看,地方政府具有为资本性开支债务融资的理由。但如何衡量地方政府债务融资的合理性与必然性?本文从人口、经济、政治和体制四个方面识别了我国地方政府债务
不寐是指不能获得正常睡眠为特征的一种病症,轻者有入睡困难或睡后易醒,醒后不能再寐,时寐时醒等,重者彻夜不能入眠。陆家龙教授是云南省荣誉名老中医,陆老认为不寐主要病机