浅谈英语习语的译法

来源 :学问·科教探索 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tomily98
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。英语和汉语是两种高度发展的语言,因而都拥有大量的习语。习语大都具有鲜明的形象,适宜于用来比喻事物,因而往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。习语有的意思明显; 有的富于含蓄,意在言外,可引起丰富的联想;有的可能包含几个意思,必须根据上下文的具体情况来明确它的意义。由于习语具有这些特点,翻译时就应当尽量保持这些特点。习语不仅大量出现在文艺作品里,在政治和科学论文中也同样经常遇到。
  【關键词】英语习语;译法
  
  根据我们的观察,英汉习语之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义(包括褒贬义)的差异,而它们都是字面以外的意义,是文化差异的具体反映。由此出发,本文提出了英汉习语文化意义翻译的具体原则和方法。
  习语的英译汉有三种主要方法: (一)直译法;(二)汉语同义习语的套用法; (三)意译法。
  
  一、直译法
  
  所谓直译法即指在不违背译文语言规范以及不引起错误的条件下,在译文中保留英语习语、形象的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。有时尽管英语习语、形象对汉语读者可能比较生疏,但由于它在一定上下文中具有强烈的政治意义,或有明显的西方民族、地方、历史等色彩,所以也应该采用保留原文表达方式的直译法。用这种方法处理习语,把西方习语移植到汉语中来,往往可以丰富译文语言。例如:
  To fight to the last man 战斗到最后一个人
  Armed to the nose武装到牙齿
  
  二、汉语同义习语的套用法
  
  有的英语习语和汉语同义习语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。在英译汉时我们如遇到这样情况,不妨直截了当地套用汉语同义习语。例如:
  双方有完全相同的形象比喻:
  To fish in troubled waters混水摸鱼
  Walls have ears 隔墙有耳
  双方有大体相同的形象比喻:
  To spend money like water 挥金如土
  At sixes and sevens 乱七八糟
  
  三、意译法
  
  如果不可能或没有必要用直译法保留英语习语的表达方式,并且在汉语中也找不到合适的同义习语可供套用,就得用意译法配合上下文把英语习语的含义表达出来。例如:
  She was born with a silver spoon in her mouth; she thinks she can do what she likes.
  她生长在富贵之家,认为凡事都可以随心所欲。
  在运用上述三种方法时还必须注意英汉习语中所反映的文化差异:
  汉语和英语中有许多习语反映各自的民族或地方特色,英译汉时一方面应当注意保存这种特色,另一方面应当注意不要用汉语中具有鲜明民族、地方色彩的习语硬套英语的习语,以免把汉语的民族或地方色彩强加到译文中去,以致和原作的上下文形成矛盾。例如,Two heads are better than one和汉语习语“三个臭皮匠胜过诸葛亮”虽然有相同的意义,但在英译汉时决不应套用后者,如果把它译为“一人不及两人智”就比较合适,意思既不走样,又可以避免因民族色彩所引起的矛盾。
  有些带有浓厚民族色彩、地方色彩或具有典故性的英语习语,译成汉语时必须加注才能交代清楚愿意。英语习语常常以缩略的形式出现,如:If you run after two hares, you will catch neither(脚踏两头船,必定落空)可缩略为To run after two hares,含义也不变。译者必须熟悉这种英语常用习语并注意其简化现象,才能为英语简化习语的汉译创造条件。
  语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。我们经过归纳总结认为,英汉习语所反映的是非曲直的文化差异主要表现在以下几个方面:
  1、生存环境的差异
  习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”相连。
  2、习俗差异
  英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”等。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如You are a lucky dog(你是一个幸运儿)。与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。
   3、宗教信仰方面
  与宗教信仰有关的习语也大量地出在英汉语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的习语很多,如“临时抱佛脚”等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如Good helps those who help themselves(上帝帮助自助的人)。
   4、历史典故
  英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如“东施效颦”、“名落孙山”、等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Penelope’s web(永远完不成的工作)等。
  我们以上所谈的英语习语是广义的,包括俗语、谚语、俚语等。它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,给人一种美的享受。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。因此习语中的文化因素往往是翻译中的难点。
  
  【参考文献】
  [1].《现代汉语词典》,北京商务印书馆1979年版
  [2].《新英汉词典》,上海人民出版社1976年版
  [3].厦门大学外文系编译《英语成语词典》,北京商务印书馆1972年版
  作者简介:矫文静,女,讲师,研究方向:英语语法
其他文献
工笔人物画重视装饰美,它的表现以客观对象为基础,主观地把各种物象进行概括、解析和归纳,创作出具有较强装饰感的画面。工笔人物画以素描打稿起始,由生动的线条、严谨的造型与复
2019年,是新中国成立70周年、决胜高水平全面建成小康社会的关键之年。前不久召开的省委十三届五次全会,动员全省上下解放思想、坚定信心、保持定力、担当实干,冲刺高水平全面建成小康社会,推动高质量发展走在前列,加快建设“强富美高”新江苏,以优异成绩向伟大祖国献礼。  推动高质量发展取得更大突破,必须把握好内外形势深刻变化。当今世界面临着百年未有之大變局,面对艰难繁重的改革发展任务和错综复杂的国际形势
随着经济的发展,社会的进步,人民群众的物质需求得到了满足,渐渐开始追求精神文化,这也使得群文音乐的相关问题引起了人们的重视。群文音乐隶属于群众文化,并成为群众文化中受众面
土地革命战争时期,中华苏维埃共和国为保障公民教育权利的实现,在组织体制、制度体制、督察体制和法律体制诸保障的构建上作出了重大努力,这是中国共产党首次维护中国最大多数人
摘 要:本文介绍了系统功能语法的含义以及如何灵活运用在英语教学中。  关键词:系统功能语法 语篇 词汇教学 语境    当今语言学研究领域出现了一股强劲的后现代注意潮流,具体表现为语言学研究重点从词汇层面和句子层面移向语篇层面,从句法移向语义,以及从语言内部成分的静态研究转向语言与语言外部因素之间互动关系的动态研究。在此背景下,系统功能语言学因其独到的功能主义和社会意义学视角,尤其是它对意义研究的
语言不仅是一种知识,也是一种技能和能力--跨文化交际能力,新《大学英语教学大纲》(1999)注重大学生的英语综合运用能力的培养.为了克服传统英语教学法中的重输入轻输出、重
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
目的通过研究原发性肾病综合征(PNS)并发急性肾功能衰竭(ARF)的临床特征、治疗方法及预后情况,探讨PNS并发ARF的发病机制、抢救措施和预后。方法对1998—2006年收治的162例PNS中
温圳镇是一个具有近千年文明历史古镇,地处抚河中下游,距省会南昌市仅40公里,与南昌、丰城、临川等市县毗邻。浙赣电气化铁路、316、320国道和京福、沪瑞、乐温高速公路,在镇内形
目的从调节细胞因子含量的角度来探讨补肾通络方对抑制肺纤维化的作用机制。方法采用博来霉素诱导建立实验性肺纤维化大鼠模型,以氢化可的松琥珀酸钠为对照,观察补肾通络方对