论文部分内容阅读
根据Halliday的语言元功能理论,任何语篇都是三种元功能的构建体。因此,理想状态下,英汉语篇翻译应当实现三种元功能的对应。但由于源语与目的语语境存在着诸多差异,实际翻译中往往无法实现这一点。这就需要译者根据语篇的目的性,分析语篇的主导功能,实现主导功能的对应。本文以英国经典童话作品Alice in Wonderland中的“尾诗”以及三个汉译本为对比分析语料,验证了主导功能对应对于语篇翻译的重要性。
According to Halliday’s meta-functional theory of language, any discourse is a construct of three metathesis. Therefore, under ideal conditions, the correspondence between the three kinds of meta-functions should be realized in English-Chinese text translation. However, due to the many differences between the source language and the target language context, it is often impossible to achieve this in actual translation. This requires the translator to analyze the dominant function of the discourse according to the purpose of the discourse and realize the correspondence of the dominant function. This thesis compares the corpus with “Tail Poems” and three Chinese versions of Alice in Wonderland, a classic fairy tale work in the United Kingdom, and verifies the importance of dominance in discourse translation.