从归化、异化看法语电影片名的翻译策略

来源 :读书文摘(下半月) | 被引量 : 0次 | 上传用户:hheeuuuu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘 要:为了更好的激发观众的观影兴趣,点明电影的主题及内容,电影片名翻译的地位显得更加重要。基于此,本文分析了电影片名归化、异化这两种翻译理论,阐述了音译、直译、补译、意译、创译这些法语电影片名的翻译方法。
  关键词:归化;异化;电影片名翻译]
  一、引言
  随着全球化的不断深化发展,各国之间的文化娱乐交流也更加频繁与密切。而电影作为一种大众娱乐方式,在国际交流中起到了重要的作用。现阶段,大量的外国电影融入国内市场,为了传达电影的主题、吸引观众的眼球,电影片名的翻译十分重要。一个优秀的电影片名翻译不仅能够概括电影的内容、点明电影的主题,还能激发观众的观看兴趣。基于这样的情况,电影片名的翻译愈加受到重视。在法语电影片名的翻译中,由于东西方文化存在着差异,所以出现了两种不同的翻译主张,即归化以及异化。
  二、电影片名的两种翻译理论分析
  (一)归化翻译理论
  美国翻译家劳伦斯·韦努蒂认为,归化就是在翻译中遵循目标语言文化当前的主流价值观,利用保守的同化手段,使翻译作品更加迎合本土市场以及出版和政治的需要。具体来说,在进行法语电影片名的翻译中,使用归化理论就是将片名翻译的更加贴近中国人的审美标准以及文化心理,使用意译、创译的手段,引起中国观众的文化认同感。例如,La Grande Vadrouille是法国著名喜剧大师路易斯·德·菲奈斯主演的电影,其直译为《伟大的散步》。但是,这样的直译并不能让中国观众明确电影的主题,没有起到画龙点睛的作用,所以在翻译时,就使用了《虎口脱险》这样的译名。
  (二)异化翻译理论
  相比于归化翻译理论的“更加贴近本土文化”的方式,异化翻译理论使用了坚持着截然相反的翻译原则,即偏离本体主流价值观。韦努蒂认为,异化翻译理论指导下的翻译保留了原语言与目标语言的文化差异,更加突显了原文的语言文化。在进行法语电影片名的翻译中,使用异化翻译理论就是将电影片名的翻译保留法语的语言特点,让中国观众有原汁原味的别样感受。例如,Natre-dame de Paris直译为《巴黎圣母院》Carmen直译为《卡门》等等。
  三、法语电影片名的翻译方法
  (一)音译
  在法语电影片名的翻译中,音译是最为简单的一种翻译方式,其主要体现了异化翻译理论。使用音译的方法进行法语电影片名的翻译就是依照法语的语言发音直接翻译成汉语发音中相同或是相似的词。通常情况下,在进行以人名、关键地名为电影片名的翻译中,特别是这种特殊名词是观众所熟悉或印象深刻的词语时,会使用音译的方式进行翻译。例如,Fanfan音译为《芳芳》Augustin音译为《奥古斯丁》Nathalie音译为《娜塔莉》Camille Claudel音译为《卡蜜尔·克劳黛》等等。
  (二)直译
  直译也是进行法语电影片名翻译中较为简单也是较为常用的一种翻译方法,更多的体现了异化翻译理论。利用直译进行法语电影片名的翻译中,就是依照法语以及汉语语言的特点,最大化程度的保留法语电影片名的内容及形式。当法语以及汉语在功能上有所重合时,利用直译就能更加简单有效的进行翻译。例如,Angle A直译为《天使A》Le Papillon直译为《蝴蝶》Le petit Baigneur直译为《小泳者》De Rouille et d`Os直译为《锈与骨》Les Misérables直译为《悲惨世界》等等。
  (三)补译
  补译这种翻译方式本质上是直译的补充,在法语电影片名的翻译中,由于一些片名并不能做到字与字的一一对应,所以需要加入一些词语对电影的内容及主题进行传达。这样的翻译方式能够有效的提升电影片名的感染力,激发观众的观看兴趣。例如,Tais-toi!直译为闭嘴,在翻译中,使用了补译的方式,最终翻译为《你丫闭嘴》。这样的有爆粗口嫌疑的翻译起到了画龙点睛的作用,幽默的效果随之产生,激发了观众较为强烈的观影兴趣。
  (四)意译
  在进行法语电影片名的翻译中,由于受到法语与汉语之间语言文化差异的影响,翻译人员不得不舍弃原文的字面意思,使用与电影内容相符以及语言功能相似的词语进行翻译,这样的翻译方式为意译,主要体现了歸化翻译理论。利用意译进行法语电影片名的翻译时,最终目的是为了帮助中国观众领会原片名的内涵、现实信息等等,更加强调“得意忘形”。具体来说,就是抓住原片名的意义、舍弃原片名的形式,但是仍旧要忠于原文,正确把握电影的主题及内容。例如,Les Choristes直译为合唱队队员,但是这样的翻译不仅显得平淡,而且无法突出影片的主要内容及中心内涵,所以在翻译的过程中,使用了意译的方式,最终翻译为《放牛班的春天》,点明主题的同时,也让观众感受到了暖意。
  (五)创译
  当使用意译、直译等方式都不能达到两全其美的效果时,可以使用创译的方式进行法语电影片名的翻译。在创译中,一般以电影及电影片名的内容为基础,对于形意上的对应不做要求,进行译名的再创。例如,Léon直译为莱昂,但是这样的翻译并不能体现出电影的意境,在翻译中使用了创译的方式,最终翻译为《这个杀手不太冷》。该电影片名的翻译与电影一同被人们奉为经典。
  四、总结
  综上所述,在进行法语电影片名的翻译中,受到归化翻译理论及异化翻译理论的指导,通过使用音译、直译、补译、意译、创译的方式,能够使电影片名更加突显主题,激发观众的观影兴趣。
  参考文献
  [1]张姗娜.从归化、异化看法语电影片名的翻译策略[J].电影文学,2014(14):153-154.
  [2]刘春莹.浅议法语电影片名的翻译[J].宁波广播电视大学学报,2011,9(01):38-40 67.
  作者简介
  程施亮(1986.11.15—),女,吉林人,学历:硕士研究生;职称:助教;研究方向:翻译实践。
其他文献
随着信息获取和信息传输技术的飞速发展,海量图像、视频、文本以及音频等数据不断生成。这些数据结构复杂、表征维度高,通常含有大量无关的冗余信息,直接处理和利用这些原始
财务报表是企业生产经营活动的综合反映。企业的投资者、债权人、政府及有关部门和社会公众,要了解企业的财务状况、经营成果和现金流量,就必须学会财务报表的阅读技巧。本文
随着社会经济发展的不断深入,企业内部审计在现代民营企业管理中,显得越来越重要,也是现代企业科学管理的重要手段。所以加强和完善民营企业内部经济监督机制和控制制度,有利
耐多药结核病(MDR—TB)是引起全球结核病第三次回升的重大原因,是控制结核病的严重障碍,是研究结核病的难点与热点问题。
心脏介入治疗是诊断和治疗冠心病的重要手段。冠状动脉造影术(CAG)是判断冠状动脉病变范围和严重程度的标准方法,其穿刺途径常规经股动脉,但临床上不断出现并发症。近年来,桡动脉
[摘 要:为解决易地扶贫搬迁工程中安置点的供电问题,提升安置点供电可靠性和电能质量,国家电网公司宜昌分公司针对搬迁户的用电问题进行了全面考虑。宜昌市点军区易地扶贫搬迁配套供电工程,全面推行建设工程全过程中的安全文明施工标准化工作,贯彻“以人为本、生命至上”的理念,强化工程建设过程中的安全文明施工管理标准化体系的建立和运转,提高安全作业环境水平,保障从业人员安全与健康,倡导绿色施工。  关键词:易地
手工焊接可以称之为一门艺术,在电子产品制造中担当着重要的作用。电子产品焊点的质量与可靠性很大程度上决定了产品的质量和可靠性,而与其他焊接工艺相比,手工焊接的焊点质量更
随着我国改革开放,经济发展的需要,我国注册会计师行业得到了迅猛发展,会计师事务所日渐增多,尤其是小型会计师事务所因其灵活,具有很大的发展潜力。但是,小型会计师事务所由
年鉴学派对现代历史研究影响深远,它们进行研究假定社会分成三个层面,一是经济与人口,二是社会结构,三是文化,但年鉴学派想当然的认为前两个层面衍生出第三个层面。在传统的
合作学习策略已成为国内外教育界的重要研究课题并取得了一定的研究成果。在我国教育改革的大背景下,合作学习策略培养越发彰显其重要性与必要性,而只有在提高合作意识与创设