论文部分内容阅读
Jespersen在其经典之作Philosophy of Grammar里提到汉语语言学家对动词的另一个称谓,并将其英译为"the living word".从术语翻译的三大标准来看,并结合对Jespersen相关著作的研读,邓文韬等将此英文表达还原成"活字"显然比"有活力的词"更恰当.但邓文韬将此"活字"与"诗之眼"等同起来却又有失偏颇.通过对"活字"的由来和意义详尽的梳理,可知这个语法术语与诗眼有本质区别,"活字"才是"the living word"的准确对应.