论文部分内容阅读
藏族人民从事翻译已有一千多年的历史。古人翻译的书籍主要是佛学经典,非佛经性的书籍翻译得很少。藏族人民从事翻译的时间较早,但是进行现代科学技术的翻译起步很晚。当代藏族著名学者、原中国佛教协会会长喜饶嘉错先生40年代写的著作中,“科学”一词仍是汉语借音,可见解放前几乎没有进行科技翻译。解放后到粉碎“四人帮”之前,藏文科学技术方面的翻译也相当可怜,只有那么几本屈指可数的通俗读物被译成藏文,而这些译本的质量也不够理想。大规模的藏文科技翻译还是从70年代末开始
The Tibetan people have been engaged in translation for over a thousand years. Ancient books translated mainly Buddhist classic, non-Buddhist scriptures translated very little. The Tibetan people started their translation earlier, but the translation of modern science and technology started very late. In the works written by the famous Chinese contemporary scholar and former Chinese Buddhist Association, Mr. Sirao Rao, in the 1940s, the term “science” is still a Chinese dialect, showing that there was almost no translation of science and technology before liberation. Before the liberation to the smashing of the “Gang of Four,” Tibetan translation of science and technology was rather poor. Only a handful of popular readings were translated into Tibetan and the quality of these translations was not satisfactory. Large-scale translation of Tibetan science and technology or from the late 70s