浅谈英汉翻译中的增减词翻译方法

来源 :英语广场(学术研究) | 被引量 : 0次 | 上传用户:mindy27
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由于英汉两种语言的表达方式不尽相同,在翻译的过程中,不能一个萝卜一个坑,逐字逐句地将原文中的每个词、每个短语直接进行转换。因此,可以通过对词量的增减来忠实、通顺地表达原文的思想内容。本篇文章主要根据英汉语言的特点,结合日常教学中所积累的经验,对英汉词汇翻译中的"增减词"翻译方法进行归类,并通过实例加以理解和分析。
其他文献
搅拌摩擦焊FSW(Friction Stir Welding)1991年发明于英国焊接研究所TWI(The Welding Institute),是一项创新的铝合金摩擦焊技术。经过10多年的发展,搅拌摩擦焊技术已日趋完善
目的:观察中西医结合护理预防老年冠状动脉粥样硬化性心脏病后便秘的临床疗效。方法:对126例老年冠状动脉粥样硬化性心脏病例秘患者随机分为观察组和对照组各63例,对照组只给
消费者权益保护法调整的消费关系是有特定含义的,受保护的消费者须具备一定条件,《消费者权益保护法》不适用于"知假买假"。消费者与经营者间的交易行为是受私法调整的法律行
本文主要探讨"茉莉"和"素馨"是否旧称为"耶悉茗",与jasmine能否存在对应关系及其翻译。通过借词溯源、学名定位、拉英转码等途径,确定jasmine应译为"素馨属"或"素方花","茉莉
结合我国高速铁路的修建,介绍了线路平面最小曲线半径的计算原理和方法,提出了大型车站前后路段最小曲线半径的选择方法并进行了详细阐述。
<正> 慢性肾盂肾炎的脉证多为虚实夹杂,临床贵在辨其虚实。据此,我于临床中多按两期论治,急性发作期多属虚多邪少,治重扶正,兼予祛邪。由于下焦湿热贯穿病程的始终,故不论急
数学是一门极具抽象性的科学,有些概念学生很难理解,对那些抽象思维相对薄弱的小学生来说更是如此。在数学教学中,如果多媒体运用恰当,不仅能让数学变得直观形象,通俗易懂,从
目的探讨早期橡胶肛管肛门刺激联合腹部抚触对早产儿胎粪性便秘临床效果的影响。方法将2013年1月~2015年12月我科诊治的112例胎粪性便秘的早产儿,根据不同的治疗方法分为对照
<正>经过40年的发展,我国市场竞争机制基本形成,但仍然存在准入限制、行政性垄断和不正当竞争等问题,同时也面临着一系列新的挑战。在新阶段,应以建立公平有序的竞争环境为导
地铁主控系统的防雷接地保护能保证地铁主控系统的正常工作及地铁的稳定、高效及安全运营。在介绍地铁主控系统的基础上,针对实际系统中较典型的主控设备,给出了防雷的注意事