译者的译材选择与翻译策略——徐光启翻译活动研究

来源 :海外英语(下) | 被引量 : 0次 | 上传用户:sun18903827600
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
明末清初,在西方传教士与中国士大夫合力作用之下,我国翻译史上出现了继佛经翻译后又一次翻译高潮,其中徐光启身先士卒,与传教士开中国科技翻译之先河,促进了世界文明的交流.文章探讨徐光启的翻译活动,提出徐光启的译材选择与翻译策略选择是社会实践的产物,具有社会性,是积极适应与被动选择的结果.以史为鉴,徐光启翻译的成功对当今“中国文化走出去”具有借鉴意义.
其他文献
自从学界提出外语类学生患有“思辨缺席症”以来,对于思辨能力的研究一直受到广泛关注。但是,已有研究几乎均是从学校、教师、教材等施教者视角进行探究,而对于思辨主体学生视角的研究少之又少。该研究通过调查问卷、访谈、活动记录等方式探究理工科学校外语学院学生的思辨能力现状,发现学生作为思辨主体对于思辨能力的内涵、思辨能力发展的策略等认识模糊,并未能主动展开对思辨能力的训练和培养。基于以上发现,该文进一步从思辨者视角提出学生自我培养思辨能力的手段和路径。
医学英语术语是标记医学信息的语言符号,是术语研究的重要领域,研究医学英语术语的构词特点对于理解和认知医学英语术语至关重要。
关联理论提出的一系列关联原则,为理解英语口语提供了强有力的理论支持。以关联理论的视角研究英语口译的过程中,存在的两个阶段“明示—推理”认知过程,这两个过程对于关联理论的发展是非常重要的,也是必要的。而英语口译则要求比较高,要求翻译人员在短时间内理解源语会话者的会话意图,这不仅对翻译人员的反应速度有较强的要求,也考验了翻译人员在英语知识储备量上的能力,通过听源语会话者的表达,生成翻译用语,从而快速高质量地完成口译,最后提出用排除策略、预测策略来加速翻译人员的理解源语的速度,用填补释义策略和取舍策略来提高
随着粤港澳大湾区建设的加速推进,英语在对外交流中发挥着重要的作用。在第二语言习得中,语言迁移理论指出,母语尤其是方言,会对学习者的第二语言习得产生迁移影响。该文以语言迁移理论为基础,通过录音法、文献收集法以及问卷调查法分析广东地区方言对英语发音的影响,并提出应对策略。
积极话语分析研究是近年来的一个新话题,该文将对积极话语分析进行概述、总结其研究方法及在我国的发展情况。愿为积极话语分析的研究尽绵薄之力,也希望可以为后续的积极话语分析研究提供些许参考与启发。
翻译作为一种跨文化交际活动,在沟通交流中,承担着越来越重要作用。但因为文化的多样性和差异性,翻译活动不可避免地受到文化迁移的影响,文化正迁移对文化的传播与发展起到积极的作用,而文化负迁移则会产生障碍,影响文化交流活动。该文旨在探讨文化负迁移的影响,使译者在翻译中尽量克服,避免错误。
医学院校的英语课程设置在“需求分析”的基础之上,以学习者的“学习需求”和“目标需求”为导向,建设具有校本特色的专门用途英语课程体系。以安徽医科大学为例,开展具有医学院校特色的专门用途英语课程设置改革,初步形成完整的专门用途英语课程体系,并从教师素质建设、教材建设和评价体系建设三个方面进一步完善课程设置,为其他医学院校的英语课程设置和教学改革提供参考。
经济话语分析既是话语分析的研究前沿,也是探索如何塑造良好国家经济形象的途径,在中国当代语言学领域取得了丰硕的成果。以下首先对国内经济话语分析文献按不同研究理论进行了分类,然后从研究视角、研究方法、研究愿景方面对其评述,总结出文献有研究理论丰富,研究视角多元的优点。最后为未来研究提出了落实跨学科的研究性质,扩增语料数量,贯彻执行定量分析,紧密结合研究愿景与研究内容等相关建议。
《孙子兵法》有多个译本,其中两个较有影响力的中外译本代表——格里菲斯译本和林戊荪译本存在较大差别。为何产生这种差异?在目的论的指导下审视两个译本,发现由于格译本旨在启发西方军事战略的新思路,而林译本旨在传播中华文化,因此,前者淡化了原文文化元素和语言特色,而后者则恰好相反;前者重视解释隐含军事信息,后者重视解释隐含文化信息;前者军事术语用词简单,后者准确但复杂。这些特点反映在文化负载词、军事术语和修辞处理等方面。
该研究通过自建满族文化英译文本小型语料库,提取满族文化负载词,分析研究民族文化负载词英译策略与方法.研究发现,异化策略下通过音译或音译加注的方式,可避免通过翻译造成