论文部分内容阅读
本文基于彼得·纽马克理论的文本类型说,将电影名的翻译划分为“描述性电影名”和“暗示性电影名”,意在研究电影名的翻译策略和技巧.从翻译理论和商业效果的角度出发,来分析一些电影名译作的出彩和欠缺之处.进而指出电影名的翻译要注重片名画面感、观众关注点、文化契合点这三个方面.一定程度上肯定了文化学派“翻译即改写和创作”的观点,并在此基础上强调了电影名翻译的过程中难免顾此失彼,但务必要保留原汁原味,且片名暗示性不可过强.