论文部分内容阅读
《魏书》有曰:“……山谷高深,九阻八难。于是欲止,有神兽人言,其形似马,其声类牛,先行导引,历年乃出。居匈奴故地……”一群茹毛饮血的狩猎者,在首领洁汾的率领下,依靠着驯鹿导引克服九阻八难,走出大兴安岭深处的嘎仙洞,告别森林原始狩猎的生活,带着大兴安岭桦树林的清新气息,奔向草原,尽情地拓展着新的生活。拓跋部这支鲜卑族人走出大山,奔向大泽(今天呼伦贝尔境内的呼伦湖)放牧起了牛羊,而后逐渐南
“Wei Shu” has said: "... ... deep valleys, nine resistance eight difficult. So far, there are sacred animal sayings, its shape like a horse, the sound of cattle, the first guide, out of the Habitat. Under the leadership of the head of Jiefen, relying on the reindeer to overcome nine obstacles, a group of grizzled hunters stepped out of the Ga Sai-dong in the depths of the Greater Xing’an Mountains and bid farewell to the original hunting life of the forest with the fresh breath of the birch grove in the Greater Hinggan Mountains , Toward the prairie, enjoy to develop a new life. Tuoba Ministry Xianbei people out of this mountain, towards the large Ze (Hulunbeier Hulunbeier today) grazing cattle and sheep, and then gradually south