论文部分内容阅读
曾见过,公园里白鹤竞舞,看客如堵,但那太闹了,人工味又太浓;曾见过,白云深处,鹤唳松下,但那太静了,人间能得几回见。我没有见过,这座古城的白鹤,背负青天,下临绿水,在长滩浅流的河滨闹中取静,构筑自己的审美意境。曾以为,涉过沧海,心已结茧,该是“存亡惯见浑无泪”了。曾以为,朝云远去,暮雨不还,该是“无处不可寄一梦”了。我没有想到,这座古城的白鹤,飘然而来,翩然而去,竟如此强烈地撩拨着我
Have seen, the crane dance in the park, seekers such as blocking, but it is too busy, artificial flavor and too strong; have seen, the depths of the clouds, Crane Matsushita, but that is too quiet, the world can have a few see . I have not seen this crane in this ancient city, carrying the blue skies and approaching the green water, taking a quiet feel in the riverside of Long Beach and building its own aesthetic conception. Have thought that, involved in the sea, the heart has been cocoon, which is “survival habit of seeing muddy tears ”. Once thought, toward the cloud away, twilight does not return, it is “everywhere can send a dream ”. I did not expect, this ancient city of crane, floating in the air, lightly away, actually so strongly tease me