论文部分内容阅读
斯特斯·特科爾(Studs Terkel),美国著名作家、历史学家、电台主持人。被尊称为普通美国民众心声的记录者。20世纪60年代末期是美国历史上一个具有特殊意义的时代,民权运动、女权运动、学生运动、反战运动以及形形色色的社会骚乱遍及全美。特科尔走上街头,深入社会记录美国人的心声,他利用这些丰富的原始资料共完成了四部口述历史著作:《狄维逊街(Division Street)》、《艰难时代:经济大危机口述历史( Hard Times: an Oral History of the Great Depression)》、《工作(Working)》和《美国梦寻(American Dreams, Lost and Found…)》。这些著作都属于当时的畅销书,也因为他所开创的这一新颖的“口述实录体”所取得的巨大成绩,他赢得了普利策奖。
Audie Cornish (Host): In the early 1970s, radio host and oral historian Studs Terkel went around the country, tape recorder in hand, interviewing people about their jobs.
Studs Terkel collected more than 130 interviews, and the result was a book published 40 years ago called “Working.” People talk about what they do all day and how they feel about what they do. And something very rare for an oral history collection—it became a best-seller. “Working” struck a nerve because it elevated the stories of ordinary people and the most ordinary parts of their daily lives.
After the book came out, the cassettes were packed away in boxes and stored in Terkel’s home office, most of which have never been heard publicly.
Today, we bring you an excerpt. It’s a moment of serendipity. Studs planned most of his interviews well in advance, but one morning, he was in a taxi on the way to the airport in Youngstown, Ohio. The driver was a woman named Helen Moog, a grandmother of five. They began talking, and Studs Terkel quickly unpacked his tape recorder and microphone and began rolling.
(Soundbite of archived recording)
Studs Terkel: It’s about six o’clock, early morning, and I’m riding with Mrs. Moog—Mrs. Helen Moog—who’s a limo driver, one of several drivers for this company.
Helen Moog: Yes, I am. Yes, I am.
Terkel: Now, I think as we’re heading now toward the airport at Youngstown—that sun is fantastic. We see part of the red, don’t we?
Moog: Yes, it is. That’s something that an artist can’t catch.
Terkel: How long have you been doing this work?
Moog: Well, I’ve been doing it for a couple years.
Terkel: Now, I come in the case with what my book is about…about you and what you’re doing now, as a limousine driver. Before your work, most of your life was what?
Moog: Well, I did secretarial work, and when I was much younger, I did waitress work.
Terkel: Does the work day seem long?
Moog: Oh, surprisingly, not as long as you would think. First of all, I love to drive. And secondly, you make people from all walks of life. And many people have problems, but often times, it’s good to know they can talk to someone who’s a total stranger to them. They have a habit of confiding in that person because they feel that they’ll never see the person again. Terkel: We’re coming back to the question of work itself—work and life. You see the two connected, don’t you?
Moog: Very much so.
Terkel: Work and life.
Moog: They work hand-in-hand.
Terkel: That’s why the hours, then, go fast for you.
Moog: I would say, yes. And people are interesting—no question. And when people say thank you for helping them, and you don’t even know how you have helped them, it really makes you feel nice inside. And I don’t think there’s anything that can take its place.
Terkel: Do you look forward to each day?
Moog: I do. I do because I never know what’s going to happen the next day. And it’s always interesting to find out. If you don’t go out there, you’re not going to find out by sitting at home.
奥迪·科尼什(主持人):20世纪70年代初期,身为电台主持人和口述历史学家的斯特斯·特科尔走遍全国,用手中的磁带录音机采访各行各业的人们,了解他们的工作。
斯特斯·特科尔搜集了超过130个采访,整理成书,于40年前出版,名为《工作》。人们谈论他们一整天的工作以及他们对工作的感受。该书成为了畅销书,这对一本口述历史集来说极不寻常。《工作》触及了读者的神经,因为它着眼于普通人的生活,还有他们日常生活最普通的部分。
该书出版后,盒式录音带就被收藏在盒子里,保存在特科尔的家庭办公室,大多数从未公开。
今天,我们带来了一个选段。这是一个机缘巧合,斯特斯的大多数采访都是提前计划好的,但是一天早晨,他在俄亥俄州的扬斯敦坐上了前往机场的出租车。司机是一位名叫海伦·穆格的女士,她已是五个孩子的祖母。他们开始交谈,很快斯特斯·特科尔打开他的磁带录音机和麦克风,开始录下这段对话。
(存档录音片段)
斯特斯·特科尔:现在大约清晨六点,我坐在穆格女士的车上,海伦·穆格是一名接送车司机,是这家公司的几名司机之一。海伦·穆格:是的,我是。是的,我是。特科尔:现在,我想我们在驶往扬斯敦的机场的路上——太阳真美,我们可以看到红色的一部分,不是吗?
穆格:是的,那是艺术家无法捕捉到的。
特科尔:你做这行多长时间了?
穆格:嗯,好几年了。
特科尔:现在,我要进入我的书的主题,是关于……关于你和你现在的工作,接送车司机。在这份工作之前,你大部分的生活是怎样的?
穆格:嗯,我做过秘书,再年轻点儿的时候做过服务员。
特科尔:一天的工作是不是很漫长?
穆格:哦,并不像你想的那样漫长,这点会让你吃惊。首先,我爱驾驶;其次,你接送各行各业的人们。许多人有各种各样的麻烦事,但很多时候,知道他们能够与完全陌生的人交谈,这种感觉很好。他们习惯向那陌生人吐露心事,因为他们觉得彼此将永远不会再见。
特科尔:所以很多乘客会向你说一些心事。
穆格:哦,是的。喜欢人们——我觉得那真的会……
特科尔:是的。在我付给你车费之前,你能做这个——描绘下从早上起床那刻起,你一天的生活吗?你知道的,你可以描述下吗?说说你早晨通常几点起床?
穆格:嗯,比如,今天早上我五点起床,因为六点我有个清晨接送的活儿。所以我出来了。我看到美丽的天空、灿烂的太阳,所以我知道美好的一天在等待着我。
特科尔:你从大约五点工作到几点?什么时候回到家?
穆格:嗯,如果幸运的话,十二点半能回到家。
特科尔:晚上?
穆格:嗯嗯。
特科尔:所以有——要工作大約十九个小时,不是吗?
穆格:今天大概是这样的。如果清晨没有接送的话,我平均一天工作大约十二个小时。
特科尔:你想过退休吗?
穆格:不。我害怕退休。我觉得退休对人们来说并不是最好的事情。他们——当你退休后,你就有点像钻进一个壳里,你就像是被遗忘的人。你停滞不前,无所事事,一无所有。
特科尔:是啊,你的想法很有趣。那么你至少每天工作十二个小时。
穆格:对。
特科尔:一周七天。
穆格:对。哦,是的。
特科尔:但是你会觉得更累……
穆格:……如果我不工作的话。
特科尔:是的。
穆格:不忙的时候是这样的,我觉得很疲惫。所以如果我要退休的话,无所事事,我想我会受不了的。
特科尔:但是这就是工作,你懂的。工作在你生活中排在首位。
穆格:是的,的确是这样,我认为所有的事情都取决于工作和好好工作……
特科尔:是的。
穆格:……因为我坚信如果你要做一件事,就要全力以赴,否则干脆不做。
特科尔:但是现在,自动化和越来越多的机器使工作所需的时间越来越短,人们将拥有更多的闲暇时光,你认为这个时代即将到来吗?
穆格:我想人们会拥有的,可我觉得那不是最好的。双手闲下来了,思想也会闲下来,我不喜欢缩短时间。我觉得(工作)八小时很好。但是正如你所说,自动化会减少工作量,它同时也会减少就业机会。不久前我读过一篇提到这些未来趋势的文章。我认为这同时也会增加失业率,除非他们能在别的方面增加就业机会。但是,谁知道未来会怎么样呢?
特科尔:我们回到工作本身的问题——工作和生活。你明白二者之间的联系,不是吗?
穆格:非常明白。
特科尔:工作和生活。
穆格:它们融为一体。
特科尔:所以时间对你来说,过得很快。
穆格:我想说,是的。毫无疑问,人们很有趣。当人们感谢你帮助他们时,你甚至不知道你如何帮过他们,这真的会让你打心底里高兴。我认为没有什么可以代替这种感觉。
特科尔:你对每天都充满期待吗?
穆格:是的,我期待每天的到来,因为我永远不知道第二天会发生什么,发现(未知)的过程总是很有趣。如果你不出去,坐在家里是永远不会发现的。
Audie Cornish (Host): In the early 1970s, radio host and oral historian Studs Terkel went around the country, tape recorder in hand, interviewing people about their jobs.
Studs Terkel collected more than 130 interviews, and the result was a book published 40 years ago called “Working.” People talk about what they do all day and how they feel about what they do. And something very rare for an oral history collection—it became a best-seller. “Working” struck a nerve because it elevated the stories of ordinary people and the most ordinary parts of their daily lives.
After the book came out, the cassettes were packed away in boxes and stored in Terkel’s home office, most of which have never been heard publicly.
Today, we bring you an excerpt. It’s a moment of serendipity. Studs planned most of his interviews well in advance, but one morning, he was in a taxi on the way to the airport in Youngstown, Ohio. The driver was a woman named Helen Moog, a grandmother of five. They began talking, and Studs Terkel quickly unpacked his tape recorder and microphone and began rolling.
(Soundbite of archived recording)
Studs Terkel: It’s about six o’clock, early morning, and I’m riding with Mrs. Moog—Mrs. Helen Moog—who’s a limo driver, one of several drivers for this company.
Helen Moog: Yes, I am. Yes, I am.
Terkel: Now, I think as we’re heading now toward the airport at Youngstown—that sun is fantastic. We see part of the red, don’t we?
Moog: Yes, it is. That’s something that an artist can’t catch.
Terkel: How long have you been doing this work?
Moog: Well, I’ve been doing it for a couple years.
Terkel: Now, I come in the case with what my book is about…about you and what you’re doing now, as a limousine driver. Before your work, most of your life was what?
Moog: Well, I did secretarial work, and when I was much younger, I did waitress work.
Terkel: Does the work day seem long?
Moog: Oh, surprisingly, not as long as you would think. First of all, I love to drive. And secondly, you make people from all walks of life. And many people have problems, but often times, it’s good to know they can talk to someone who’s a total stranger to them. They have a habit of confiding in that person because they feel that they’ll never see the person again. Terkel: We’re coming back to the question of work itself—work and life. You see the two connected, don’t you?
Moog: Very much so.
Terkel: Work and life.
Moog: They work hand-in-hand.
Terkel: That’s why the hours, then, go fast for you.
Moog: I would say, yes. And people are interesting—no question. And when people say thank you for helping them, and you don’t even know how you have helped them, it really makes you feel nice inside. And I don’t think there’s anything that can take its place.
Terkel: Do you look forward to each day?
Moog: I do. I do because I never know what’s going to happen the next day. And it’s always interesting to find out. If you don’t go out there, you’re not going to find out by sitting at home.
奥迪·科尼什(主持人):20世纪70年代初期,身为电台主持人和口述历史学家的斯特斯·特科尔走遍全国,用手中的磁带录音机采访各行各业的人们,了解他们的工作。
斯特斯·特科尔搜集了超过130个采访,整理成书,于40年前出版,名为《工作》。人们谈论他们一整天的工作以及他们对工作的感受。该书成为了畅销书,这对一本口述历史集来说极不寻常。《工作》触及了读者的神经,因为它着眼于普通人的生活,还有他们日常生活最普通的部分。
该书出版后,盒式录音带就被收藏在盒子里,保存在特科尔的家庭办公室,大多数从未公开。
今天,我们带来了一个选段。这是一个机缘巧合,斯特斯的大多数采访都是提前计划好的,但是一天早晨,他在俄亥俄州的扬斯敦坐上了前往机场的出租车。司机是一位名叫海伦·穆格的女士,她已是五个孩子的祖母。他们开始交谈,很快斯特斯·特科尔打开他的磁带录音机和麦克风,开始录下这段对话。
(存档录音片段)
斯特斯·特科尔:现在大约清晨六点,我坐在穆格女士的车上,海伦·穆格是一名接送车司机,是这家公司的几名司机之一。海伦·穆格:是的,我是。是的,我是。特科尔:现在,我想我们在驶往扬斯敦的机场的路上——太阳真美,我们可以看到红色的一部分,不是吗?
穆格:是的,那是艺术家无法捕捉到的。
特科尔:你做这行多长时间了?
穆格:嗯,好几年了。
特科尔:现在,我要进入我的书的主题,是关于……关于你和你现在的工作,接送车司机。在这份工作之前,你大部分的生活是怎样的?
穆格:嗯,我做过秘书,再年轻点儿的时候做过服务员。
特科尔:一天的工作是不是很漫长?
穆格:哦,并不像你想的那样漫长,这点会让你吃惊。首先,我爱驾驶;其次,你接送各行各业的人们。许多人有各种各样的麻烦事,但很多时候,知道他们能够与完全陌生的人交谈,这种感觉很好。他们习惯向那陌生人吐露心事,因为他们觉得彼此将永远不会再见。
特科尔:所以很多乘客会向你说一些心事。
穆格:哦,是的。喜欢人们——我觉得那真的会……
特科尔:是的。在我付给你车费之前,你能做这个——描绘下从早上起床那刻起,你一天的生活吗?你知道的,你可以描述下吗?说说你早晨通常几点起床?
穆格:嗯,比如,今天早上我五点起床,因为六点我有个清晨接送的活儿。所以我出来了。我看到美丽的天空、灿烂的太阳,所以我知道美好的一天在等待着我。
特科尔:你从大约五点工作到几点?什么时候回到家?
穆格:嗯,如果幸运的话,十二点半能回到家。
特科尔:晚上?
穆格:嗯嗯。
特科尔:所以有——要工作大約十九个小时,不是吗?
穆格:今天大概是这样的。如果清晨没有接送的话,我平均一天工作大约十二个小时。
特科尔:你想过退休吗?
穆格:不。我害怕退休。我觉得退休对人们来说并不是最好的事情。他们——当你退休后,你就有点像钻进一个壳里,你就像是被遗忘的人。你停滞不前,无所事事,一无所有。
特科尔:是啊,你的想法很有趣。那么你至少每天工作十二个小时。
穆格:对。
特科尔:一周七天。
穆格:对。哦,是的。
特科尔:但是你会觉得更累……
穆格:……如果我不工作的话。
特科尔:是的。
穆格:不忙的时候是这样的,我觉得很疲惫。所以如果我要退休的话,无所事事,我想我会受不了的。
特科尔:但是这就是工作,你懂的。工作在你生活中排在首位。
穆格:是的,的确是这样,我认为所有的事情都取决于工作和好好工作……
特科尔:是的。
穆格:……因为我坚信如果你要做一件事,就要全力以赴,否则干脆不做。
特科尔:但是现在,自动化和越来越多的机器使工作所需的时间越来越短,人们将拥有更多的闲暇时光,你认为这个时代即将到来吗?
穆格:我想人们会拥有的,可我觉得那不是最好的。双手闲下来了,思想也会闲下来,我不喜欢缩短时间。我觉得(工作)八小时很好。但是正如你所说,自动化会减少工作量,它同时也会减少就业机会。不久前我读过一篇提到这些未来趋势的文章。我认为这同时也会增加失业率,除非他们能在别的方面增加就业机会。但是,谁知道未来会怎么样呢?
特科尔:我们回到工作本身的问题——工作和生活。你明白二者之间的联系,不是吗?
穆格:非常明白。
特科尔:工作和生活。
穆格:它们融为一体。
特科尔:所以时间对你来说,过得很快。
穆格:我想说,是的。毫无疑问,人们很有趣。当人们感谢你帮助他们时,你甚至不知道你如何帮过他们,这真的会让你打心底里高兴。我认为没有什么可以代替这种感觉。
特科尔:你对每天都充满期待吗?
穆格:是的,我期待每天的到来,因为我永远不知道第二天会发生什么,发现(未知)的过程总是很有趣。如果你不出去,坐在家里是永远不会发现的。