论文部分内容阅读
1.初语一册《黔之驴》一课中注释(14):[阚(han)]作“虎怒吼”。查《新华字典》:“阚”作“虎叫声”、《现代汉语词典》:“阚”作“虎声”。“阚”应作虎声,指老虎的叫的声音。课文注释为“虎怒吼”,这是表示一种状态,不是指声音。课文注释似欠妥。 2.初语一册课文《狼》中注释(16):[禽兽之变诈几何哉]禽兽的欺骗手段能有多少啊。这里句后标点有待商榷。就语意来说,它属反问句,显然应用“?”,而不应用“。”。虽然注释中的引文后没有用标点符号,注文可看作是对没有标点符号的引文而言的,但作为注释,应忠实于原文。我们说忠实于原文,不仅仅只是句子或引文的意
1. Early Language One volume of “The Donkey Donkey” lesson notes (14): [阚(han)] for “虎怒吼”. Check the “Xinhua Dictionary”: “阚” for “Tiger Cry”, “Modern Chinese Dictionary”: “阚” for “Tiger”. “阚” should be a tiger sound, referring to the sound of a tiger. The text note is “rage of tigers.” This means a state, not a sound. The comment on the text is not correct. 2. The first language in a text “Wolf” in the notes (16): [Criticism of animals and birds] How much ah animal deception can be ah. The punctuation here is open to question. In terms of semantics, it is a rhetorical question. Obviously, “?” is applied instead of “.”. Although punctuation is not used after the citation in the comment, the annotation can be regarded as a citation without punctuation, but as an annotation, it should be faithful to the original text. We say faithful to the original, not just the meaning of sentences or citations.